HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXIV [fragments]

Chapitre 1

  Chapitre 1

[24,0] LIVRE XXIV (fragments). [24,0] LIVRE XXIV (fragments).
[24,1] ( 23,1) Ὅτι κατὰ τὴν ἐνάτην καὶ τετταρακοστὴν ὀλυμπιάδα πρὸς ταῖς ἑκατὸν εἰς τὴν Ῥώμην ἡθροίσθησαν πρεσβειῶν πλῆθος ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος, ὅσον οὐ ταχέως πρότερον. Τοῦ γὰρ Φιλίππου συγκλεισθέντος εἰς τὴν κατὰ τὸ σύμβολον δικαιοδοσίαν πρὸς τοὺς ἀστυγείτονας, καὶ τῶν Ῥωμαίων γνωσθέντων ὅτι προσδέχονται τὰς κατὰ Φιλίππου κατηγορίας καὶ πρόνοιαν ποιοῦνται τῆς ἀσφαλείας τῶν πρὸς αὐτὸν ἀμφισβητούντων, ἅπαντες οἱ παρακείμενοι τῇ Μακεδονίᾳ παρῆσαν, οἱ μὲν κατ' ἰδίαν, οἱ δὲ κατὰ πόλιν, οἱ δὲ κατὰ τὰς ἐθνικὰς συστάσεις, ἐγκαλοῦντες τῷ Φιλίππῳ. Σὺν δὲ τούτοις οἱ παρ' Εὐμένους ἧκον ἅμ' Ἀθηναίῳ τῷ τοῦ βασιλέως ἀδελφῷ, κατηγορήσοντες αὐτοῦ περί τε τῶν ἐπὶ Θρᾴκης πόλεων καὶ περὶ τῆς ἀποσταλείσης Προυσίᾳ βοηθείας. Ἧκε δὲ καὶ Δημήτριος τοῦ Φιλίππου πρὸς πάντας τούτους ἀπολογησόμενος, ἔχων Ἀπελλῆν καὶ Φιλοκλῆ μεθ' αὑτοῦ, τοὺς τότε δοκοῦντας εἶναι πρώτους φίλους τοῦ βασιλέως. Παρῆσαν δὲ καὶ παρὰ Λακεδαιμονίων πρέσβεις, ἀφ' ἑκάστου γένους τῶν ἐν τῇ πόλει. Πρῶτον μὲν οὖν σύγκλητος εἰσεκαλέσατο τὸν Ἀθήναιον καὶ δεξαμένη τὸν στέφανον, ὃν ἐκόμιζεν ἀπὸ μυρίων καὶ πεντακισχιλίων χρυσῶν, ἐπῄνεσέ τε μεγαλομερῶς τὸν Εὐμένη καὶ τοὺς ἀδελφοὺς διὰ τῆς ἀποκρίσεως καὶ παρεκάλεσε μένειν ἐπὶ τῆς αὐτῆς αἱρέσεως. Ἐπὶ δὲ τούτῳ τὸν Δημήτριον εἰσαγαγόντες οἱ στρατηγοὶ παρεκαλέσαντο τοὺς κατηγοροῦντας τοῦ Φιλίππου πάντας καὶ παρῆγον κατὰ μίαν πρεσβείαν. Οὐσῶν δὲ τῶν πρεσβειῶν πολλῶν, καὶ τῆς εἰσόδου τούτων γενομένης ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, εἰς ἀπορίαν ἐνέπιπτεν σύγκλητος περὶ τοῦ πῶς δεῖ χειρισθῆναι τὰ κατὰ μέρος. Παρά τε γὰρ Θετταλῶν καὶ κατὰ κοινὸν ἧκον καὶ κατ' ἰδίαν ἀφ' ἑκάστης πόλεως πρεσβευταί, παρά τε Περραιβῶν, ὁμοίως δὲ καὶ παρ' Ἀθαμάνων καὶ παρ' Ἠπειρωτῶν καὶ παρ' Ἰλλυριῶν· ὧν οἱ μὲν περὶ χώρας, οἱ δὲ περὶ σωμάτων, οἱ δὲ περὶ θρεμμάτων ἧκον ἀμφισβητοῦντες, ἔνιοι δὲ περὶ συμβολαίων καὶ τῶν εἰς αὑτοὺς ἀδικημάτων, τινὲς μὲν οὐ φάσκοντες δύνασθαι τυχεῖν τοῦ δικαίου κατὰ τὸ σύμβολον διὰ τὸ τὸν Φίλιππον ἐκκόπτειν τὴν δικαιοδοσίαν, τινὲς δ' ἐγκαλοῦντες τοῖς κρίμασιν ὡς παραβεβραβευμένοι, διαφθείραντος τοῦ Φιλίππου τοὺς δικαστάς. Καθόλου δὲ ποικίλη τις ἦν ἀκρισία καὶ δυσχώρητος ἐκ τῶν κατηγορουμένων. [24,1] (23,1) I Durant la CXLIXe olympiade, se trouvèrent réunies à Rome plus d'ambassades venues de Macédoine qu'on n'en avait vu jusqu'alors. Dès que Philippe fut réduit à porter devant des juges ses différends avec ses voisins, qu'il fut connu que les Romains accueillaient les accusations dirigées contre ce prince, et veillaient à la sûreté de tous les peuples en dissentiment avec lui, aussitôt de toutes les nations des environs de la Macédoine affluèrent une foule d'étrangers qui, les uns en leur propre nom, les autres au nom de quelque ville ou même de tout un pays, vinrent se plaindre de Philippe. A ces accusateurs se joignit une ambassade envoyée par Eumène, avec Athénée, son frère, pour reprocher au roi de ne pas retirer ses garnisons des villes de la Thrace, et d'avoir expédié en Bithynie des secours à Prusias. De son côté, Démétrius, chargé de répondre à tous ces griefs, était arrivé avec Apelle et Philoclès, premiers favoris de Philippe. Enfin Lacédémone avait à Rome ses députés, représentant les différentes factions de la ville. Le sénat entendit d'abord Athénée ; après avoir reçu de lui un don de quinze mille pièces d'or, il vanta en termes magnifiques, dans sa réponse, Eumène et ses frères, et les engagea à persévérer dans les mêmes sentiments. Les consuls introduisirent ensuite Démétrius et les députés qui voulaient accuser Philippe. Chaque ambassade fut présentée au sénat isolément, et tel était le nombre de ces députations, que leur présentation seule dura trois jours. Le sénat ne savait comment résoudre toutes ces questions de détail. En effet, des députés s'étaient rendus de Thessalie à Rome, non seulement pour toute la province, mais encore de la part de chaque ville. Les Perrhèbes, les Athamanes, les Épirotes, les Illyriens en avaient fait autant. Ceux-ci réclamaient une partie de leur territoire, ceux-là des esclaves; les uns demandaient qu'on leur rendît leurs troupeaux, les autres se plaignaient de procédés perfides dans des affaires d'argent. Quelques-uns disaient qu'il était impossible d'obtenir justice par les moyens ordinaires, parce que Philippe entravait la marche des tribunaux ; ou bien ils attaquaient les arrêts prononcés par des juges qu'ils prétendaient avoir été corrompus. C'était un labyrinthe d'accusations diverses dont l'esprit ne pouvait sortir qu'avec peine.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008