HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXIII [fragments]

Chapitre 7

  Chapitre 7

[23,7] VII. Ὅτι κατὰ τὴν Πελοπόννησον ὡς μέν, ἔτι Φιλοποίμενος στρατηγοῦντος, εἴς τε τὴν Ῥώμην ἐξαπέστειλε πρεσβευτὰς τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος ὑπὲρ τῆς Λακεδαιμονίων πόλεως πρός τε τὸν βασιλέα Πτολεμαῖον τοὺς ἀνανεωσομένους τὴν προυυπάρχουσαν αὐτῷ συμμαχίαν, ἐδηλώσαμεν, φησὶν Πολύβιος. Κατὰ δὲ τὸν ἐνεστῶτα χρόνον, Ἀρισταίνου στρατηγοῦντος, οἵ τε παρὰ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως πρέσβεις ἧκον, ἐν Μεγάλῃ πόλει τῆς συνόδου τῶν Ἀχαιῶν ὑπαρχούσης· ἐξαπεστάλκει δὲ καὶ πρὸς τούτοις βασιλεὺς Εὐμένης πρεσβευτάς, ἐπαγγελλόμενος ἑκατὸν καὶ εἴκοσι τάλαντα δώσειν τοῖς Ἀχαιοῖς, ἐφ' , δανειζομένων τούτων, ἐκ τῶν τόκων μισθοδοτεῖσθαι τὴν βουλὴν τῶν Ἀχαιῶν ἐπὶ ταῖς κοιναῖς συνόδοις. Ἧκον δὲ καὶ παρὰ Σελεύκου τοῦ βασιλέως πρεσβευταί, τήν τε φιλίαν ἀνανεωσόμενοι καὶ δεκαναίίαν μακρῶν πλοίων ἐπαγγελλόμενοι δώσειν τοῖς Ἀχαιοῖς. Ἐχούσης δὲ τῆς συνόδου πραγματικῶς, πρῶτοι παρῆλθον οἱ περὶ Νικόδημον τὸν Ἠλεῖον καὶ τούς τε ῥηθέντας ἐν τῇ συγκλήτῳ λόγους ὑφ' αὑτῶν ὑπὲρ τῆς τῶν Λακεδαιμονίων πόλεως διῆλθον τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ τὰς ἀποκρίσεις ἀνέγνωσαν, ἐξ ὧν ἦν λαμβάνειν ἐκδοχὴν ὅτι δυσαρεστοῦνται μὲν καὶ τῇ τῶν τειχῶν συντελέσει Καὶ τῇ καταλύσει τῶν ἐν τῷ Κομπασίῳ διαφθαρέντων, οὐ μὴν ἄκυρόν τι ποιεῖν. Οὐθενὸς δ' οὔτ' ἀντειπόντος οὔτε συνηγορήσαντος, οὕτω πως παρεπέμφθη. Μετὰ δὲ τούτους εἰσῆλθον οἱ παρ' Εὐμένους πρέσβεις καὶ τήν τε συμμαχίαν τὴν πατρικὴν ἀνενεώσαντο καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν χρημάτων ἐπαγγελίαν διεσάφησαν τοῖς πολλοῖς. Καὶ πλείω δὲ πρὸς ταύτας τὰς ὑποθέσεις διαλεχθέντες καὶ μεγάλην εὔνοιαν καὶ φιλανθρωπίαν τοῦ βασιλέως ἐμφήναντες πρὸς τὸ ἔθνος, κατέπαυσαν τὸν λόγον. [23,7] VII. Dans le Péloponnèse, sous la préture de Philopoemen, les Achéens, nous l'avons dit, avaient envoyé des députés à Rome au sujet de Lacédémone, et d'autres en Égypte, afin de renouveler leur alliance avec Ptolémée. Ces derniers revinrent en Grèce vers l'époque où nous sommes, Aristène étant stratège, au moment où les Achéens tenaient leur assemblée à Mégalopolis. Le roi Eumène leur adressa aussi une députation pour annoncer qu'il leur donnerait une somme de cent vingt talents, à la condition qu'avec les intérêts de cette somme, on payerait les citoyens qui prendraient part aux assemblées générales. Enfin, de la part de Séleucus, vinrent des députés chargés de renouveler amitié et de promettre à l'Achaïe dix grands vaisseaux. Quand les séances de l'assemblée furent ouvertes, Nicodème l'Éléen prit le premier la parole et rendit compte aux Achéens de la discussion du sénat à propos de Lacédémone, et de la réponse des sénateurs. On pouvait conclure de cette réponse que Rome avait vu avec déplaisir la destruction des murailles et le massacre des Lacédémoniens tués à Compasium, mais qu'elle ne voulait en rien revenir sur ce qui avait été fait. Personne ne prit la parole, ni pour ni contre la politique romaine, et on laissa de côté cette affaire. Après Nicodème se présentèrent les députés d'Eumène, qui, d'abord, rétablirent l'antique alliance de Pergame et de l'Achaïe, et qui ensuite parlèrent de la promesse d'argent faite par Eumène. Après avoir, par un long discours, appuyé cette offre et vanté en termes magnifiques la bienveillance, l'amitié de leur prince pour les Achéens, ils s'assirent en silence.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008