HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXIII [fragments]

Chapitre 8

  Chapitre 8

[23,8] VIII. Μεθ' οὓς Ἀπολλωνίδας Σικυώνιος ἀναστὰς κατὰ μὲν τὸ πλῆθος τῶν διδομένων χρημάτων ἀξίαν ἔφη τὴν δωρεὰν τῶν Ἀχαιῶν, κατὰ δὲ τὴν προαίρεσιν τοῦ διδόντος καὶ τὴν χρείαν, εἰς ἣν δίδοται, πασῶν αἰσχίστην καὶ παρανομωτάτην. Τῶν γὰρ νόμων κωλυόντων μηθένα μήτε τῶν ἰδιωτῶν μήτε τῶν ἀρχόντων παρὰ βασιλέως δῶρα λαμβάνειν κατὰ μηδ' ὁποίαν πρόφασιν, πάντας ἅμα δωροδοκεῖσθαι προφανῶς, προσδεξαμένους τὰ χρήματα, πάντων εἶναι παρανομώτατον, πρὸς δὲ τούτοις αἴσχιστον ὁμολογουμένως. Τὸ γὰρ ὀψωνιάζεσθαι τὴν βουλὴν ὑπ' Εὐμένους καθ' ἕκαστον ἔτος καὶ βουλεύεσθαι περὶ τῶν κοινῶν καταπεπωκότας οἱονεὶ δέλεαρ, πρόδηλον ἔχειν τὴν αἰσχύνην καὶ τὴν βλάβην. Νῦν μὲν γὰρ Εὐμένη διδόναι χρήματα, μετὰ δὲ ταῦτα Προυσίαν δώσειν, καὶ πάλιν Σέλευκον. Τῶν δὲ πραγμάτων ἐναντίαν φύσιν ἐχόντων τοῖς βασιλεῦσι καὶ ταῖς δημοκρατίαις, καὶ τῶν πλείστων καὶ μεγίστων διαβουλίων αἰεὶ γινομένων περὶ τῶν πρὸς τοὺς βασιλεῖς ἡμῖν διαφερόντων, φανερῶς ἀνάγκη δυεῖν θάτερον τὸ τῶν βασιλέων λυσιτελὲς ἐπίπροσθεν γίνεσθαι τοῦ κατ' ἰδίαν συμφέροντος τούτου μὴ συμβαίνοντος ἀχαρίστους φαίνεσθαι πᾶσιν, ἀντιπράττοντας τοῖς αὑτῶν μισθοδόταις. Διὸ μὴ μόνον ἀπείπασθαι παρεκάλει τοὺς Ἀχαιούς, ἀλλὰ καὶ μισεῖν τὸν Εὐμένη διὰ τὴν ἐπίνοιαν τῆς δόσεως. Μετὰ δὲ τοῦτον ἀναστὰς Κάσσανδρος Αἰγινήτης ἀνέμνησε τοὺς Ἀχαιοὺς τῆς Αἰγινητῶν ἀκληρίας, περιέπεσον διὰ τὸ μετὰ τῶν Ἀχαιῶν συμπολιτεύεσθαι, ὅτε Πόπλιος Σολπίκιος ἐπιπλεύσας τῷ στόλῳ πάντας ἐξηνδραποδίσατο τοὺς ταλαιπώρους Αἰγινήτας· ὑπὲρ ὧν διεσαφήσαμεν, τίνα τρόπον Αἰτωλοί, κύριοι γενόμενοι τῆς πόλεως κατὰ τὰς πρὸς Ῥωμαίους συνθήκας, Ἀττάλῳ παραδοῖεν, τριάκοντα τάλαντα παρ' αὐτοῦ λαβόντες. Ταῦτ' οὖν τιθεὶς τοῖς Ἀχαιοῖς πρὸ ὀφθαλμῶν ἠξίου τὸν Εὐμένη μὴ διάφορα προτείνοντα θηρεύειν τὴν τῶν Ἀχαιῶν εὔνοιαν, ἀλλὰ τὴν πόλιν ἀποδιδόντα τυγχάνειν πάντων τῶν φιλανθρώπων ἀναντιρρήτως. Τοὺς δ' Ἀχαιοὺς παρεκάλει μὴ δέχεσθαι τοιαύτας δωρεάς, δι' ὧν φανήσονται καὶ τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας ἀφαιρούμενοι τῆς Αἰγινητῶν σωτηρίας. Τοιούτων δὲ γενομένων λόγων, ἐπὶ τοσοῦτον παρέστη τὸ πλῆθος ὥστε μὴ τολμῆσαι μηθένα συνειπεῖν τῷ βασιλεῖ, πάντας δὲ μετὰ κραυγῆς ἐκβαλεῖν τὴν προτεινομένην δωρεάν, καίτοι δοκούσης αὐτῆς ἔχειν τι δυσαντοφθάλμητον διὰ τὸ πλῆθος τῶν προτεινομένων χρημάτων. [23,8] VIII. Aussitôt se leva Apollonidas de Sicyone. Il dit, « que si on ne regardait qu'à la valeur de la somme promise, le présent était digne de l'Achaïe; mais, qu'à considérer l'intention de celui qui l'offrait et l'usage auquel on la destinait, accepter une telle largesse était honteux et illégal, puisqu'il était interdit par les lois à tout particulier et à tout magistrat de recevoir un don de la main d'un prince, sous quelque prétexte que ce fût. Agréer en corps l'argent d'Eumène et se montrer par là tous accessibles à des présents, était évidemment la chose la plus scandaleuse et la plus contraire aux lois. Que le conseil des Achéens fût nourri par Eumène, chaque année, et qu'on délibérât sur les affaires publiques après avoir, pour ainsi dire, dévoré l'appât jeté par ce prince, il y avait en cela honte et péril. Eumène nous donne aujourd'hui de l'argent, viendra ensuite le tour de Prusias ou celui de Séleucus. Or comme les intérêts des monarchies, et ceux des républiques ne se ressemblent guère; comme la plupart de nos discussions, les plus importantes du moins, roulent sur nos différends avec les rois, il faudra nécessairement de deux choses l'une, ou que nous placions les intérêts des rois au-dessus de nos avantages particuliers, ou, dans le cas contraire, que nous passions aux yeux des rois pour des ingrats et des traîtres envers qui nous paye. Aussi, non seulement, ajouta Apollonidas, je vous engage, Achéens, à refuser cette offre, mais encore à détester Eumène en punition d'une telle pensée. » Après lui se leva Cassandre l'Eginète, qui rappela les malheurs dont ses concitoyens avaient été les victimes pour avoir fait partie de la ligue achéenne à l'époque où Publius Sulpicius, étant descendu dans leur île, en avait vendu les habitants. Nous avons dit, en effet, plus haut, comment les Étoliens, devenus maîtres d'Égine, l'avaient, suivant le traité avec les Romains, livrée à Attale pour la somme de trente talents. Cassandre représenta donc aux Achéens ces calamités, et finit par demander à Eumène de ne point rechercher l'amitié des Achéens au prix de si grandes largesses, mais de leur rendre leur ville : il gagnerait ainsi sans peine le coeur de tous. Il supplia ensuite les Achéens de ne point accueillir les offres d'Eumène dont l'acceptation enlèverait évidemment aux Eginètes tout espoir. A la suite de ce discours, telle fut l'émotion générale que personne n'osa soutenir la proposition du roi, et qu'au milieu de cris violents, on rejeta ses avances, bien qu'elles semblassent avoir de quoi éblouir les yeux par la valeur de la somme promise.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008