[23,2] II. Ὅτι κατὰ τὴν Βοιωτίαν μετὰ τὸ συντελεσθῆναι τὰς πρὸς Ἀντίοχον Ῥωμαίοις
συνθήκας ἀποκοπεισῶν τῶν ἐλπίδων πᾶσι τοῖς καινοτομεῖν ἐπιβαλλομένοις,
ἄλλην ἀρχὴν καὶ διάθεσιν ἐλάμβανον αἱ πολιτεῖαι. Διὸ καὶ τῆς δικαιοδοσίας
ἑλκομένης παρ' αὐτοῖς σχεδὸν ἐξ εἴκοσι καὶ πέντ' ἐτῶν, τότε λόγοι
διεδίδοντο κατὰ τὰς πόλεις, φασκόντων τινῶν διότι δεῖ γίνεσθαι διέξοδον
καὶ συντέλειαν τῶν πρὸς ἀλλήλους. Πολλῆς δὲ περὶ τούτων ἀμφισβητήσεως
ὑπαρχούσης διὰ τὸ πλείους εἶναι τοὺς καχέκτας τῶν εὐπόρων, ἐγίνετό τι
συνέργημα τοῖς τὰ βέλτισθ' αἱρουμένοις ἐκ ταὐτομάτου τοιοῦτον. Ὁ γὰρ Τίτος
ἐν τῇ Ῥώμῃ πάλαι μὲν ἐσπούδαζε περὶ τοῦ καταπορευθῆναι τὸν Ζεύξιππον εἰς
τὴν Βοιωτίαν, ἅτε κεχρημένος αὐτῷ συνεργῷ πρὸς πολλὰ κατὰ τοὺς Ἀντιοχικοὺς
καὶ Φιλιππικοὺς καιρούς. Κατὰ δὲ τοὺς τότε χρόνους ἐξείργαστο γράψαι τὴν
σύγκλητον τοῖς Βοιωτοῖς διότι δεῖ κατάγειν Ζεύξιππον καὶ τοὺς ἅμ' αὐτῷ
φυγόντας εἰς τὴν οἰκείαν. Ὧν προσπεσόντων, δείσαντες οἱ Βοιωτοὶ μὴ
κατελθόντων τῶν προειρημένων ἀποσπασθῶσιν ἀπὸ τῆς Μακεδόνων εὐνοίας,
βουλόμενοι κατακηρυχθῆναι τὰς κρίσεις τὰς κατὰ τῶν περὶ τὸν Ζεύξιππον, ἃς
ἦσαν πρότερον αὐτοῖς ἐπιγεγραμμένοι, * Καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ τῶν δικῶν μίαν
μὲν αὐτῶν κατεδίκασαν ἱεροσυλίας, διότι λεπίσαιεν τὴν τοῦ Διὸς τράπεζαν
ἀργυρᾶν οὖσαν, μίαν δὲ θανάτου διὰ τὸν Βραχύλλου φόνον. Ταῦτα δὲ
διοικήσαντες οὐκέτι προσεῖχον τοῖς γραφομένοις, ἀλλ' ἔπεμπον πρεσβευτὰς
εἰς τὴν Ῥώμην τοὺς περὶ Καλλίκριτον, φάσκοντες οὐ δύνασθαι τὰ κατὰ τοὺς
νόμους ὠὠκονομημένα παρ' αὑτοῖς ἄκυρα ποιεῖν. Ἐν δὲ τοῖς καιροῖς τούτοις
πρεσβεύσαντος αὐτοῦ τοῦ Ζευξίππου πρὸς τὴν σύγκλητον, οἱ Ῥωμαῖοι τὴν τῶν
Βοιωτῶν προαίρεσιν ἔγραψαν πρός τε τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ πρὸς Ἀχαιούς,
κελεύοντες κατάγειν Ζεύξιππον εἰς τὴν οἰκείαν. Οἱ δ' Ἀχαιοὶ τοῦ μὲν διὰ
στρατοπέδων ποιεῖσθαι τὴν ἔφοδον ἀπέσχον, πρεσβευτὰς δὲ προεχειρίσαντο
πέμπειν τοὺς παρακαλέσοντας τοὺς Βοιωτοὺς τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων
πειθαρχεῖν καὶ τὴν δικαιοδοσίαν, καθάπερ καὶ τὴν ἐν αὐτοῖς, οὕτω καὶ τὴν
πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν. Συνέβαινε γὰρ καὶ τὰ πρὸς τούτους
συναλλάγματα παρέλκεσθαι πολὺν ἤδη χρόνον.
Ὧν διακούσαντες οἱ Βοιωτοί, στρατηγοῦντος Ἱππίου παρ' αὐτοῖς, παραχρῆμα
μὲν ὑπέσχοντο ποιήσειν τὰ παρακαλούμενα, μετ' ὀλίγον δὲ πάντων ὠλιγώρησαν.
Διόπερ ὁ Φιλοποίμην, Ἱππίου μὲν ἀποτεθειμένου τὴν ἀρχήν, Ἀλκέτου δὲ
παρειληφότος, ἀπέδωκε τοῖς αἰτουμένοις τὰ ῥύσια κατὰ τῶν Βοιωτῶν. Ἐξ ὧν
ἐγίνετο καταρχὴ διαφορᾶς τοῖς ἔθνεσιν οὐκ εὐκαταφρόνητος. Παραυτίκα γὰρ
ἔλαχε τῶν Μυρρίχου θρεμμάτων καὶ τοῦ Σίμωνος· καὶ περὶ ταῦτα γενομένης
συμπλοκῆς, οὐκέτι πολιτικῆς διαφορᾶς, ἀλλὰ πολεμικῆς ἔχθρας ἐγένετο
καταρχὴ καὶ προοίμιον. Εἰ μὲν οὖν ἡ σύγκλητος προσέθηκε τἀκόλουθον περὶ
τῆς καθόδου τῶν περὶ τὸν Ζεύξιππον, ταχέως ἂν ἐξεκαύθη πόλεμος· νῦν δ'
ἐκείνη τε παρεσιώπησεν, οἵ τε Μεγαρεῖς ἐπέσχον τὰ ῥύσια, διαπρεσβευσαμένων
τοῖς συναλλάγμασιν.
| [23,2] II. En Béotie, par la conclusion de la paix signée entre Antiochos et les
Romains, les espérances de tous les citoyens avides de révolutions avaient
été brisées, et dès lors le gouvernement suivit une marche, une direction
toute nouvelle. Depuis vingt ans environ, les affaires judiciaires étaient
prorogées, lorsque soudain, dans plus d'une ville, quelques citoyens
répandirent qu'il était temps de terminer et de régler enfin les
différends des particuliers entre eux. De graves discussions s'élevèrent à
ce sujet, parce que les perturbateurs appartenaient bien plus à la classe
des pauvres qu'à celle des riches : mais une heureuse circonstance vint
seconder les efforts des honnêtes gens. Titus, depuis longtemps
travaillait au retour de Zeuxippe en Béotie, de Zeuxippe qui l'avait si
bien servi dans la guerre d'Antiochus et de Philippe, et il obtint vers
cette époque la permission d'écrire aux Béotiens, qu'ils devraient le
rappeler à Thèbes, ainsi que tous les autres exilés. A la réception de
cette lettre, les Béotiens, qui craignaient que la réintégration de ces
bannis ne leur enlevât la bienveillance des Macédoniens, firent connaître
le jugement qu'ils avaient porté l'année précédente contre eux, et les
montrèrent condamnés sur deux chefs d'accusation : l'un de sacrilège pour
avoir enlevé à la table de Jupiter des lames d'argent, l'autre d'homicide,
pour avoir tué Brachylles; après quoi ils laissèrent de côté la lettre du
sénat et envoyèrent Callicrate à Rome, dire qu'ils ne pouvaient rien faire
contre les prescriptions mêmes de la loi. Zeuxippe s'était rendu dans
l'intervalle à Rome, comme suppliant, et les Romains transmirent aux
Étoliens et aux Achéens la réponse des Béotiens, en les engageant à
préparer le retour de Zeuxippe. Les Achéens s'abstinrent d'intervenir à
main armée : ils envoyèrent seulement des députés aux Béotiens pour les
exhorter à contenter le désir des Romains et à rétablir pour les Achéens
les tribunaux, comme ils avaient fait pour eux-mêmes. Depuis longtemps en
effet les questions judiciaires entamées en Béotie avec l'Achaïe restaient
sans solution. Les Béotiens, qui avaient alors Hippias pour stratège,
promirent d'obéir à ces conseils, mais bientôt ils oublièrent leur parole.
Aussi, quand Hippias eut déposé le pouvoir et l'eut transmis à Alcétas,
Philopoemen autorisa ceux de ses concitoyens qui étaient en instance à se
faire justice par la force : ce fut le signal de graves dissensions entre
les deux peuples. Une partie des troupeaux de Myrrichus et de Simon ayant
été enlevée, un combat eut lieu à ce propos, et ce combat devint le germe
d'une animosité qui demandait non plus un tribunal, mais un champ de
bataille. Si le sénat en ce moment eût insisté davantage sur le rappel de
Zeuxippe, la guerre eût éclaté. Il garda un prudent silence, et les
Mégariens, par une ambassade qui rappela aux deux peuples leurs mutuels
engagements, arrêtèrent leurs violences.
|