[23,1] I. Ὅτι μετὰ τὴν ἐν τῷ Κομπασίῳ τῶν ἀνθρώπων ἐπαναίρεσιν δυσαρεστήσαντές
τινες τῶν ἐν τῇ Λακεδαίμονι τοῖς γεγονόσι καὶ νομίσαντες ὑπὸ τοῦ
Φιλοποίμενος ἅμα τὴν δύναμιν καὶ τὴν προστασίαν καταλελύσθαι τὴν
Λακεδαιμονίων, ἐλθόντες εἰς Ῥώμην κατηγορίαν ἐποιήσαντο τῶν διῳκημένων καὶ
τοῦ Φιλοποίμενος. Καὶ τέλος ἐξεπορίσαντο γράμματα πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς παρὰ
Μάρκου Λεπέδου τοῦ μετὰ ταῦτα γενηθέντος ἀρχιερέως, τότε δὲ τὴν ὕπατον
ἀρχὴν εἰληφότος· ὃς ἔγραφε τοῖς Ἀχαιοῖς, φάσκων οὐκ ὀρθῶς αὐτοὺς
κεχειρικέναι τὰ κατὰ τοὺς Λακεδαιμονίους. Ὧν πρεσβευόντων, εὐθέως ὁ
Φιλοποίμην πρεσβευτὰς καταστήσας τοὺς περὶ Νικόδημον τὸν Ἠλεῖον ἐξέπεμψεν
εἰς τὴν Ῥώμην.
Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἧκε καὶ παρὰ Πτολεμαίου πρεσβευτὴς Δημήτριος
Ἀθηναῖος, ἀνανεωσόμενος τὴν προυυπάρχουσαν συμμαχίαν τῷ βασιλεῖ πρὸς τὸ
ἔθνος τῶν Ἀχαιῶν. Ὧν προθύμως ἀναδεξαμένων τὴν ἀνανέωσιν, κατεστάθησαν
πρεσβευταὶ πρὸς Πτολεμαῖον Λυκόρτας ὁ παρ' ἡμῶν πατὴρ καὶ Θεοδωρίδας καὶ
Ῥωσιτέλης Σικυώνιοι χάριν τοῦ δοῦναι τοὺς ὅρκους ὑπὲρ τῶν Ἀχαιῶν καὶ
λαβεῖν παρὰ τοῦ βασιλέως. Ἐγενήθη δέ τι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον πάρεργον
μὲν ἴσως, ἄξιον δὲ μνήμης. Μετὰ γὰρ τὸ συντελεσθῆναι τὴν ἀνανέωσιν τῆς
συμμαχίας, ὑπὲρ τῶν Ἀχαιῶν ὑπεδέξατο τὸν πρεσβευτὴν ὁ Φιλοποίμην·
γενομένης δὲ παρὰ τὴν συνουσίαν μνήμης τοῦ βασιλέως, ἐπιβαλὼν ὁ πρεσβευτὴς
πολλούς τινας διετίθετο λόγους ἐγκωμιάζων τὸν Πτολεμαῖον καί τινας
ἀποδείξεις προεφέρετο τῆς τε περὶ τὰς κυνηγίας εὐχερείας καὶ τόλμης, ἑξῆς
τε τῆς περὶ τοὺς ἵππους καὶ τὰ ὅπλα δυνάμεως καὶ τῆς ἐν τούτοις ἀσκήσεως.
Τελευταίῳ δ' ἐχρήσατο μαρτυρίῳ πρὸς πίστιν τῶν εἰρημένων· ἔφη γὰρ αὐτὸν
κυνηγετοῦντα ταῦρον βαλεῖν ἀφ' ἵππου μεσαγκύλῳ.
| [23,1] I. Après le massacre que Philopoemen avait fait de leurs concitoyens dans
les environs de Compasium, quelques Lacédémoniens, mécontents de l'état
présent des choses et se persuadant que par ce coup il avait brisé la
force et l'autorité des Romains, se rendirent en Italie afin d'accuser sa
conduite. Ils finirent par obtenir de Marcus Lépidus qui alors était
consul, et qui plus tard devint pontife, une lettre qu'il adressa aux
Achéens, et où il leur reprochait d'avoir mal réglé les affaires de
Lacédémone. En présence de cette ambassade, Philopoemen renvoya à Rome
quelques députés sous les ordres de Nicomède l'Éléen. Vers la même époque,
vint en Grèce, de la part de Ptolémée, l'Athénien Démétrius, chargé de
renouveler l'ancienne alliance qui unissait les Achéens au roi. Les
Achéens s'empressèrent de renouer amitié avec lui et nommèrent députés
Lycortas, mon père, Théodoridas et Rositélis de Sicyone, pour qu'ils
allassent prêter serment au nom des Achéens et recevoir les promesses du
prince. Ici doit se placer une anecdote, étrangère peut-être à notre
sujet, mais qui n'est pas sans intérêt. Après la cérémonie où l'alliance
fut renouvelée, Philopoemen reçut à sa table l'ambassadeur de Ptolémée.
Durant le repas, la conversation tomba sur le roi, et son ambassadeur,
saisissant l'occasion, fit un long et magnifique panégyrique de Ptolémée,
où il cita quelques preuves de son habileté et de son audace à la chasse,
de son savoir et de son expérience dans l'équitation et l'escrime. Enfin,
pour établir sur un fait l'autorité de ses paroles, il raconta que le roi
avait, à cheval, tué un taureau d'un coup de javelot.
|