HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXIII [fragments]

Chapitre 14

  Chapitre 14

[23,14] XIV. κατὰ δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν οἱ περὶ τὸν Ἄππιον πέμπειν ἐπέταττον τῷ Φιλίππῳ τὸν Ὀνόμαστον καὶ τὸν Κάσσανδρον ἐξ αὐτῆς εἰς τὴν Ῥώμην ἵνα πύθηται περὶ τῶν γεγονότων. δὲ βασιλεύς, διατραπεὶς ὡς ἔνι μάλιστα καὶ ἀπορήσας ἐπὶ πολὺν χρόνον, τὸν μὲν Κάσσανδρον ἔφη πέμψειν, τὸν αὐθέντην γεγονότα τῆς πράξεως, ὡς ἐκεῖνοί φασιν, ἵνα πύθηται παρὰ τούτου τὰς ἀληθείας σύγκλητος. Τὸν δ' Ὀνόμαστον ἐξῃρεῖτο καὶ παρ' αὐτὰ καὶ μετὰ ταῦτα τοῖς πρεσβευταῖς ἐντυγχάνων, ἀφορμῇ μὲν χρώμενος τῷ μὴ οἷον ἐν τῇ Μαρωνείᾳ παραγεγονέναι τὸν Ὀνόμαστον κατὰ τὸν τῆς σφαγῆς καιρόν, ἀλλὰ μηδ' ἐπὶ τῶν σύνεγγυς τόπων γεγονέναι, τῇ δ' ἀληθείᾳ δεδιὼς μὴ παραγενηθεὶς εἰς τὴν Ῥώμην, καὶ πολλῶν ἔργων αὐτῷ κεκοινωνηκὼς τοιούτων, οὐ μόνον τὰ κατὰ τοὺς Μαρωνείτας, ἀλλὰ καὶ τἄλλα πάντα διασαφήσῃ τοῖς Ῥωμαίοις. Καὶ τέλος τὸν μὲν Ὀνόμαστον ἐξείλετο, τὸν δὲ Κάσσανδρον μετὰ τὸ τοὺς πρεσβευτὰς ἀπελθεῖν ἀποστείλας καὶ παραπέμψας ἕως Ἠπείρου φαρμάκῳ διέφθειρεν. Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄππιον, κατεγνωκότες τοῦ Φιλίππου καὶ περὶ τῆς εἰς τοὺς Μαρωνείτας παρανομίας καὶ περὶ τῆς πρὸς Ῥωμαίους ἀλλοτριότητος, τοιαύτας ἔχοντες διαλήψεις ἐχωρίσθησαν. δὲ βασιλεὺς γενόμενος καθ' ἑαυτὸν καὶ συμμεταδοὺς τῶν φίλων Ἀπελλῇ καὶ Φιλοκλεῖ περὶ τῶν ἐνεστώτων, ἔγνω σαφῶς ἐπὶ πολὺ προβεβηκυῖαν αὑτοῦ τὴν πρὸς Ῥωμαίους διαφοράν, καὶ ταύτην οὐκέτι λανθάνουσαν, ἀλλὰ καταφανῆ τοῖς πλείστοις οὖσαν. Καθόλου μὲν οὖν πρόθυμος ἦν εἰς τὸ κατὰ πάντα τρόπον ἀμύνασθαι καὶ μετελθεῖν αὐτούς· πρὸς ἔνια δὲ τῶν ἐπινοουμένων ἀπόχειρος ὢν ἐπεβάλετο πῶς ἂν ἔτι γένοιτό τις ἀναστροφὴ καὶ λάβοι χρόνον πρὸς τὰς εἰς τὸν πόλεμον παρασκευάς. Ἔδοξεν οὖν αὐτῷ τὸν νεώτατον υἱὸν Δημήτριον πέμπειν εἰς τὴν Ῥώμην, τὰ μὲν ἀπολογησόμενον ὑπὲρ τῶν ἐγκαλουμένων, τὰ δὲ καὶ παραιτησόμενον, εἰ καί τις ἄγνοιά ποτ' ἐγεγόνει περὶ αὐτόν. Πάνυ γὰρ ἐπέπειστο διὰ τούτου πᾶν τὸ προτεθὲν ἀνύεσθαι παρὰ τῆς συγκλήτου διὰ τὴν ὑπεροχὴν τὴν γεγενημένην τοῦ νεανίσκου κατὰ τὴν ὁμηρείαν. Ταῦτα δὲ διανοηθεὶς ἅμα μὲν ἐγίνετο περὶ τὴν ἐκπομπὴν τούτου καὶ τῶν ἅμα τούτῳ συνεξαποσταλησομένων φίλων, ἅμα δὲ τοῖς Βυζαντίοις ὑπέσχετο βοηθήσειν, οὐχ οὕτως ἐκείνων στοχαζόμενος ὡς ἐπὶ τῇ 'κείνων προφάσει βουλόμενος καταπλήξασθαι τοὺς τῶν Θρᾳκῶν δυνάστας τῶν ὑπὲρ τὴν Προποντίδα κατοικούντων χάριν τῆς προκειμένης ἐπιβολῆς. (XIVa) Ὅτι φησὶν Πολύβιος ἐν τῷ εἰκοστῷ δευτέρῳ· περὶ δὲ τὴν τῶν ἐν Μακεδονίᾳ βασιλέων οἰκίαν ἤδη τις ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν ἐφύετο κακῶν ἀνηκέστων ἀρχή. Καίτοι γ' οὐκ ἀγνοῶ διότι τινὲς τῶν συγγραφόντων περὶ τοῦ συστάντος Ῥωμαίοις πολέμου πρὸς Περσέα, βουλόμενοι τὰς αἰτίας ἡμῖν ἐπιδεικνύναι τῆς διαφορᾶς, πρῶτον μὲν ἀποφαίνουσι τὴν Ἀβρουπόλιος ἔκπτωσιν ἐκ τῆς ἰδίας δυναστείας, ὡς καταδραμόντος αὐτοῦ τὰ περὶ τὸ Πάγγαιον μέταλλα μετὰ τὸν τοῦ Φιλίππου θάνατον· Περσεὺς δὲ παραβοηθήσας καὶ τρεψάμενος ὁλοσχερῶς ἐξέβαλε τὸν προειρημένον ἐκ τῆς ἰδίας ἀρχῆς· ἑξῆς δὲ ταύτῃ τὴν εἰς Δολοπίαν εἰσβολὴν καὶ τὴν εἰς Δελφοὺς παρουσίαν Περσέως, ἔτι δὲ τὴν κατ' Εὐμένους τοῦ βασιλέως ἐπιβουλὴν γενομένην ἐν Δελφοῖς καὶ τὴν τῶν ἐκ Βοιωτίας πρεσβευτῶν ἐπαναίρεσιν, ἐξ ὧν ἔνιοί φασι φῦναι Περσεῖ τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον. (XIVb) Ἐγὼ δέ φημι κυριώτατον μὲν εἶναι καὶ τοῖς συγγράφουσι καὶ τοῖς φιλομαθοῦσι τὸ γινώσκειν τὰς αἰτίας, ἐξ ὧν ἕκαστα γεννᾶται καὶ φύεται τῶν πραγμάτων· συγκέχυται δὲ ταῦτα παρὰ τοῖς πλείστοις τῶν συγγραφέων διὰ τὸ μὴ κρατεῖσθαι τίνι διαφέρει πρόφασις αἰτίας καὶ πάλιν προφάσεως ἀρχὴ πολέμου. Καὶ νῦν δὲ τῶν πραγμάτων αὐτῶν προσυπομιμνησκόντων ἠνάγκασμαι πάλιν ἀνανεώσασθαι τὸν αὐτὸν λόγον. Τῶν γὰρ ἄρτι ῥηθέντων πραγμάτων τὰ μὲν πρῶτα προφάσεις εἰσί, τὰ δὲ τελευταῖα τὰ περὶ τὴν κατὰ τοῦ βασιλέως Εὐμένους ἐπιβουλὴν καὶ τὰ περὶ τὴν τῶν πρεσβευτῶν ἀναίρεσιν καὶ τούτοις ἕτερα παραπλήσια τῶν κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς γεγονότων ἀρχαὶ πρόδηλοι τοῦ συστάντος Ῥωμαίοις καὶ Περσεῖ πολέμου καὶ τοῦ καταλυθῆναι τὴν Μακεδόνων ἀρχήν· αἰτία δὲ τούτων ἁπλῶς ἐστιν οὐδεμία. Δῆλον δὲ τοῦτ' ἔσται διὰ τῶν ἑξῆς ῥηθησομένων. Καθάπερ γὰρ εἴπομεν Φίλιππον τὸν Ἀμύντου διανοηθῆναι καὶ προθέσθαι συντελεῖν τὸν πρὸς τοὺς Πέρσας πόλεμον, Ἀλέξανδρον δὲ τοῖς ὑπ' ἐκείνου κεκριμένοις ἐπιγενέσθαι χειριστὴν τῶν πράξεων, οὕτω καὶ νῦν Φίλιππον μὲν τὸν Δημητρίου φαμὲν διανοηθῆναι πρότερον πολεμεῖν Ῥωμαίοις τὸν τελευταῖον πόλεμον καὶ τὰς παρασκευὰς ἑτοίμας πάσας πρὸς ταύτην ἔχειν τὴν ἐπιβολήν, ἐκείνου δ' ἐκχωρήσαντος Περσέα γενέσθαι χειριστὴν τῶν πράξεων· εἰ δὲ τοῦτ' ἀληθές, κἀκεῖνο σαφές· οὐ γὰρ οἷόν τε τὰς αἰτίας ὕστερον γενέσθαι τῆς τελευτῆς τοῦ κρίναντος καὶ προθεμένου πολεμεῖν· συμβαίνει τοῖς ὑπὸ τῶν ἄλλων συγγραφέων εἰρημένοις· πάντα γάρ ἐστι τὰ λεγόμενα παρ' αὐτοῖς ὕστερα τῆς Φιλίππου τελευτῆς. [23,14] XIV. Le lendemain, Appius enjoignit à Philippe d'envoyer sur-le-champ à Rome Onomaste et Cassandre, afin que le sénat s'informât de ce qui avait eu lieu en Thrace. Le roi fut fort ému de cet ordre, et après avoir longtemps hésité, déclara qu'il ferait partir pour Rome Cassandre qui, comme il l'avouait lui-même, était l'artisan de ces meurtres; le sénat pourrait apprendre de lui la vérité tout entière. Mais alors, comme dans les conférences suivantes, il mit toujours de côté Onomaste, sous le prétexte que, loin de se trouver à Maronée à l'époque du massacre, il ne s'était pas même montré dans le voisinage; en réalité, il craignait qu'Onomaste, qu'il avait eu pour complice dans plus d'une occasion, ne révélât à Rome son crime à Maronée et ses autres forfaits. Enfin, il parvint à faire retrancher Onomaste de l'ambassade, envoya Cassandre seul avec les autres députés, et, au moyen de gens qui l'accompagnèrent jusqu'en Épire, l'empoisonna. Du reste, les commissaires romains avaient pu reconnaître que c'était Philippe qui avait ordonné le massacre de Maronée, qu'il nourrissait contre Rome des sentiments de haine, et c'est avec cette conviction qu'ils le quittèrent. De son côté, le roi, éclairé par ses propres réflexions et par quelques entretiens avec Apelle et Philoclès, ne se dissimulait pas jusqu'où allait la rupture avec les Romains : ce n'était plus un dissentiment secret, mais ouvert, mais public. Bref, il était disposé à se venger d'eux de quelque manière que ce fût, et à les punir. Cependant il n'était pas, par certains endroits, en état d'agir; il chercha le moyen de différer quelque peu les hostilités et de s'assurer le temps nécessaire pour achever ses préparatifs. Il résolut donc d'envoyer à Rome son fils Démétrius, afin de le disculper des accusations dont il était l'objet, et même de demander grâce des fautes qu'il avait pu commettre. Il se flattait d'obtenir du sénat tout ce qu'il désirait par ce fils qui, pendant son séjour comme otage à Rome, avait conquis l'estime générale. Tout entier à ces pensées, il prépara activement le départ de Démétrius et des amis du prince qui devaient l'accompagner, en même temps qu'il promit du secours aux Byzantins, bien moins, du reste, par intérêt pour eux que pour effrayer les chefs thraces qui habitaient la Propontide, et pour ménager le succès de ses futures entreprises. (XIVa) A cette époque remonte le commencement des maux incurables qui plus tard frappèrent la maison de Macédoine. Je n'ignore pas que quelques historiens de la guerre des Romains et de Persée, voulant nous dire les causes de cette lutte, citent d'abord la déchéance d'Abrupolis. Ce prince avait envahi les mines du mont Pangée, après la mort de Philippe ; et Persée, accourant à la défense de ses possessions, battit le ravisseur, et le dépouilla du trône. Ils parlent ensuite de l'invasion de la Dolopie et de la présence de Persée à Delphes; enfin, ils racontent les embûches tendues au roi Eumène, et le meurtre des députés béotiens. Telles sont les causes d'où naquit, suivant eux, la guerre contre Persée. (XIVb) Sans doute, je regarde comme une étude singulièrement intéressante, et pour l'historien et pour le lecteur, celle des causes d'où viennent les grandes catastrophes. Mais chez la plupart des écrivains, on ne trouve guère à ce sujet que confusion, parce qu'ils ne savent pas assez quelle différence il y a entre les préliminaires et la cause, entre les précédents et le commencement même d'une guerre. Puisque la suite des faits m'y engage, je reviendrai un instant ici sur cette question. Ainsi, parmi les événements dont nous avons parlé, les deux premiers sont des préliminaires, tandis que les embûches tendues au roi Eumène, le meurtre des députés béotiens, et quelques faits analogues qui eurent lieu à cette époque, marquent évidemment le commencement de la lutte entre Persée et les Romains, et de la chute des rois de Macédoine. Mais il n'y a pas dans tout cela une seule circonstance qui soit une cause, et ce que nous dirons plus tard le prouvera. Nous avons dit ailleurs que Philippe, fils d'Amyntas, médita et prépara la guerre contre les Perses, et qu'Alexandre poursuivit seulement les desseins de son père. De même nous pouvons affirmer que Philippe, fils de Démétrius, avait songé à recommencer les hostilités avec les Romains ; que déjà il avait fait tous les préparatifs pour achever ce conseil; et que ce prince étant mort, son fils exécuta ce qu'il avait médité. Or, si ce fait est exact, il en découle cette conséquence évidente, qu'il n'est pas possible que les causes de la guerre dont il est question soient postérieures à la mort de celui qui avait résolu de la faire : là est l'erreur de tous les écrivains qui ont raconté l'histoire de cette dernière lutte de la Macédoine avec Rome. Tous les incidents qu'ils citent ont suivi la mort de Philippe.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008