[23,13] XIII. Ὅτι Φίλιππος ὁ βασιλεύς, διαπεμψαμένων πρὸς αὐτὸν ἐκ τῆς Ῥώμης τῶν
ἰδίων πρεσβευτῶν καὶ δηλούντων ὅτι δεήσει κατ' ἀνάγκην ἀποβαίνειν ἀπὸ τῶν
ἐπὶ Θρᾴκης πόλεων, πυθόμενος ταῦτα καὶ βαρέως φέρων ἐπὶ τῷ δοκεῖν
πανταχόθεν αὐτοῦ περιτέμνεσθαι τὴν ἀρχήν, ἐναπηρείσατο τὴν ὀργὴν εἰς τοὺς
ταλαιπώρους Μαρωνείτας. Μεταπεμψάμενος γὰρ Ὀνόμαστον τὸν ἐπὶ Θρᾴκης
τεταγμένον ἐκοινολογήθη τούτῳ περὶ τῆς πράξεως. Ὁ δ' Ὀνόμαστος ἀναχωρήσας
ἐξαπέστειλε Κάσσανδρον εἰς Μαρώνειαν, συνήθη τοῖς πολλοῖς ὑπάρχοντα διὰ τὸ
ποιεῖσθαι τὸν πλείονα χρόνον ἐκεῖ τὴν διατριβήν, ἅτε τοῦ Φιλίππου πάλαι
τοὺς αὐλικοὺς ἐγκαθεικότος εἰς τὰς πόλεις ταύτας καὶ συνήθεις πεποιηκότος
τοὺς ἐγχωρίους ταῖς τούτων παρεπιδημίαις. Μετὰ δέ τινας ἡμέρας
ἑτοιμασθέντων τῶν Θρᾳκῶν, καὶ τούτων ἐπεισελθόντων διὰ τοῦ Κασσάνδρου
νυκτός, ἐγένετο μεγάλη σφαγὴ καὶ πολλοὶ τῶν Μαρωνειτῶν ἀπέθανον.
Κολασάμενος δὲ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ τοὺς ἀντιπράττοντας ὁ Φίλιππος καὶ
πληρώσας τὸν ἴδιον θυμόν, ἐκαραδόκει τὴν τῶν πρεσβευτῶν παρουσίαν
πεπεισμένος μηδένα τολμήσειν κατηγορήσειν αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον. Μετὰ δέ
τινα χρόνον παραγενομένων τῶν περὶ τὸν Ἄππιον καὶ ταχέως πυθομένων τὰ
γεγονότα κατὰ τὴν Μαρώνειαν καὶ πικρῶς τῷ Φιλίππῳ μεμψιμοιρούντων ἐπὶ
τούτοις, ἐβούλετο μὲν ἀπολογεῖσθαι, φάσκων μὴ κεκοινωνηκέναι τῆς
παρανομίας, ἀλλ' αὐτοὺς ἐν αὑτοῖς στασιάζοντας Μαρωνείτας, καὶ τοὺς μὲν
ἀποκλίνοντας πρὸς Εὐμένη κατὰ τὴν εὔνοιαν, τοὺς δὲ πρὸς ἑαυτόν, εἰς ταύτην
ἐμπεπτωκέναι τὴν ἀτυχίαν. Καλεῖν δ' ἐκέλευε κατὰ πρόσωπον, εἴ τις αὐτοῦ
κατηγορεῖ. Τοῦτο δ' ἐποίει πεπεισμένος μηδένα τολμήσειν διὰ τὸν φόβον, τῷ
δοκεῖν τὴν μὲν ἐκ Φιλίππου τιμωρίαν ἐκ χειρὸς ἔσεσθαι τοῖς ἀντιπράξασιν,
τὴν δὲ Ῥωμαίων ἐπικουρίαν μακρὰν ἀφεστάναι. Τῶν δὲ περὶ τὸν Ἄππιον οὐ
φασκόντων προσδεῖσθαι δικαιολογίας, σαφῶς γὰρ εἰδέναι τὰ γεγονότα καὶ τὸν
αἴτιον τούτων, εἰς ἀπορίαν ἐνέπιπτεν ὁ Φίλιππος. Καὶ τὴν μὲν πρώτην
ἔντευξιν ἄχρι τούτου προβάντες ἔλυσαν·
| [23,13] XIII. Cependant l'ambassade particulière que Philippe avait fait partir
pour Rome s'était empressée d'avertir le roi qu'il lui fallait sans remise
évacuer les villes de la Thrace. A cette nouvelle, le prince, irrité de
voir son royaume diminué de toutes parts, déchargea sa colère sur les
malheureux Maronites. Il appela auprès de lui Onomaste, gouverneur de
Thrace, pour se concerter avec lui, et de retour dans sa province,
Onomaste envoya à Maronée Cassandre, que le peuple connaissait par suite
du long séjour qu'il avait fait en cette ville. Philippe, depuis plusieurs
années, avait eu soin de faire résider dans ces villes de la Thrace
quelques-uns de ses courtisans, et d'habituer ainsi les esprits aux
visites de ses officiers. Peu de jours après l'arrivée de Cassandre, les
Thraces, disposés pour le coup de main projeté, furent introduits par lui
durant la nuit dans la ville : le massacre fut considérable : un grand
nombre de Maronites périrent. Quand il eut ainsi puni ceux des habitants
qui lui étaient contraires et satisfait sa colère, Philippe attendit
tranquillement la venue des députés, convaincu qu'aucun peuple n'oserait
l'accuser, par peur. Sur ces entrefaites arrivèrent les ambassadeurs
romains, et, comme informés des cruautés commises à Maronée, ils
adressaient à Philippe de sévères reproches, ce prince essaya de se
défendre, disant qu'il n'avait pas trempé dans le massacre, et que les
Maronites, partisans les uns d'Eumène, les autres de la Macédoine,
s'étaient précipités d'eux-mêmes, grâce à leurs dissensions, dans ces
malheurs. Enfin, il pria Appius d'appeler en sa présence un seul homme qui
voulût l'accuser. Il portait ce défi, bien certain que personne n'oserait,
par crainte, se plaindre, à la seule pensée que la vengeance de Philippe
était aux portes de qui l'aurait offensé, et le secours de Rome au delà
des mers. Mais Appius lui dit que ces controverses n'étaient pas
nécessaires, qu'il savait suffisamment quel était le crime, quel en était
l'auteur. Cette réponse embarrassa Philippe, et on se sépara sans pousser
plus loin l'affaire.
|