| [22,9] IX. Ὅτι παραγενομένων πρὸς τὸν στρατηγὸν τῶν Ῥωμαίων ἐξ Ἠπείρου 
πρεσβευτῶν, ἐκοινολογεῖτο τούτοις περὶ τῆς ἐπὶ τοὺς Αἰτωλοὺς στρατείας. 
Τῶν δὲ πρεσβευτῶν στρατεύειν ἐπὶ τὴν Ἀμβρακίαν συμβουλευόντων συνέβαινε 
γὰρ τότε πολιτεύεσθαι τοὺς Ἀμβρακιώτας μετὰ τῶν Αἰτωλῶν καὶ φερόντων 
ἀπολογισμοὺς διότι καὶ πρὸς τὸ μάχεσθαι τοῖς στρατοπέδοις, ἐὰν εἰς τοῦτο 
βούλωνται συγκαταβαίνειν Αἰτωλοί, καλλίστους εἶναι τόπους συμβαίνει περὶ 
τὴν προειρημένην πόλιν, κἂν ἀποδειλιῶσιν, εὐφυῶς αὐτὴν κεῖσθαι πρὸς 
πολιορκίαν· καὶ γὰρ ἀφθόνους ἔχειν τὴν χώραν τὰς χορηγίας πρὸς τὰς τῶν 
ἔργων παρασκευάς, καὶ τὸν Ἄρατθον ποταμὸν ῥέοντα παρὰ τὴν πόλιν 
συνεργήσειν πρός τε τὰς τοῦ στρατοπέδου χρείας, ἅτε θέρους ὄντος καὶ πρὸς 
τὴν τῶν ἔργων ἀσφάλειαν· δοξάντων δὲ τῶν πρεσβευτῶν καλῶς συμβουλεύειν, 
ἀναζεύξας ὁ στρατηγὸς ἦγε διὰ τῆς Ἠπείρου τὸν στρατὸν ἐπὶ τὴν Ἀμβρακίαν. 
Ἀφικόμενος δέ, καὶ τῶν Αἰτωλῶν οὐ τολμώντων ἀπαντᾶν, περιῄει κατοπτεύων 
τὴν πόλιν καὶ ἐνήργει τὰ τῆς πολιορκίας φιλοτίμως. Καὶ οἱ μὲν ὑπὸ τῶν 
Αἰτωλῶν εἰς τὴν Ῥώμην ἀποσταλέντες πρέσβεις, παρατηρηθέντες ὑπὸ Σιβύρτου 
τοῦ Πετραίου περὶ τὴν Κεφαλληνίαν, κατήχθησαν εἰς Χάραδρον. Τοῖς δ' 
Ἠπειρώταις ἔδοξεν τὰς μὲν ἀρχὰς εἰς Βούχετον ἀποθέσθαι καὶ φυλάττειν 
ἐπιμελῶς τοὺς ἄνδρας· μετὰ δέ τινας ἡμέρας ἀπῄτουν αὐτοὺς λύτρα διὰ τὸ 
πόλεμον ὑπάρχειν σφίσιν πρὸς τοὺς Αἰτωλούς. Συνέβαινε δὲ τὸν μὲν 
Ἀλέξανδρον πλουσιώτατον εἶναι πάντων τῶν Ἑλλήνων, τοὺς δὲ λοιποὺς οὐ 
καθυστερεῖν τοῖς βίοις, πολὺ δὲ λείπεσθαι τοῦ προειρημένου ταῖς οὐσίαις. 
Καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐκέλευον ἕκαστον ἀποδοῦναι πέντε τάλαντα. Τοῦτο δὲ τοῖς 
μὲν ἄλλοις οὐδ' ὅλως ἀπήρεσκεν, ἀλλ' ἐβούλοντο, περὶ πλείστου ποιούμενοι 
τὴν σφῶν αὐτῶν σωτηρίαν· ὁ δ' Ἀλέξανδρος οὐκ ἂν ἔφη συγχωρῆσαι, πολὺ γὰρ 
εἶναι τἀργύριον φαίνεται, καὶ τὰς νύκτας διαγρυπνῶν διωλοφύρετο πρὸς 
αὑτόν, εἰ δεήσει πέντε τάλαντα καταβάλλειν. Οἱ δ' Ἠπειρῶται προορώμενοι τὸ 
μέλλον καὶ διαγωνιῶντες μὴ γνόντες οἱ Ῥωμαῖοι διότι πρεσβεύοντας πρὸς 
αὐτοὺς κατεσχήκασι, κἄπειτα γράψαντες παρακαλῶσι καὶ κελεύωσιν ἀπολύειν 
τοὺς ἄνδρας, συγκαταβάντες τρία τάλαντα πάλιν ἀπῄτουν ἕκαστον. Ἀσμένως δὲ 
τῶν ἄλλων προσδεξαμένων, οὗτοι μὲν διεγγυηθέντες ἐπανῆλθον, ὁ δ' 
Ἀλέξανδρος οὐκ ἂν ἔφη δοῦναι πλεῖον ταλάντου· καὶ γὰρ τοῦτ' εἶναι πολύ. 
Καὶ τέλος ἀπογνοὺς αὑτὸν ἔμεινεν ἐν τῇ φυλακῇ, πρεσβύτερος ἄνθρωπος, 
πλειόνων ἢ διακοσίων ταλάντων ἔχων οὐσίαν· καί μοι δοκεῖ κἂν ἐκλιπεῖν τὸν 
βίον ἐφ' ᾧ μὴ δοῦναι τὰ τρία τάλαντα. Τοσαύτη τις ἐνίοις πρὸς τὸ πλεῖον 
ὁρμὴ παρίσταται καὶ προθυμία. Τότε δ' ἐκείνῳ καὶ ταὐτόματον συνήργησεν 
πρὸς τὴν φιλαργυρίαν, ὥστε παρὰ πᾶσιν ἐπαίνου καὶ συγκαταθέσεως τυχεῖν τὴν 
ἀλογιστίαν αὐτοῦ διὰ τὴν περιπέτειαν· μετὰ γὰρ ὀλίγας ἡμέρας γραμμάτων 
παραγενηθέντων ἐκ τῆς Ῥώμης περὶ τῆς ἀφέσεως, αὐτὸς μόνος ἀπελύθη χωρὶς 
λύτρων. Οἱ δ' Αἰτωλοί, γνόντες τὴν αὐτοῦ περιπέτειαν, Δαμοτέλη 
προεχειρίσαντο πάλιν εἰς τὴν Ῥώμην πρεσβευτήν. Ὃς ἐκπλεύσας μέχρι τῆς 
Λευκάδος καὶ γνοὺς προάγοντα διὰ τῆς Ἠπείρου μετὰ τῶν δυνάμεων Μάρκον ἐπὶ 
τὴν Ἀμβρακίαν, ἀπογνοὺς τὴν πρεσβείαν αὖθις ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Αἰτωλίαν. 
 | [22,9] IX. Cependant les commissaires romains s'étaient rendus d'Épire auprès 
du consul romain, et Fulvius délibérait avec eux sur la future campagne. Les 
commissaires furent d'avis d'attaquer d'abord Ambracie (cette ville 
faisait alors partie de la ligue étolienne); ils s'appuyaient pour cela 
sur deux raisons : si les Étoliens voulaient en venir aux mains, il y 
avait autour de cette ville des plaines admirablement propres à un combat; 
s'ils s'enfermaient au contraire par crainte dans la place, elle était 
admirablement située pour un siége : le pays, en effet, présentait de 
grandes commodités pour les travaux de guerre; le fleuve Arachte, qui 
coulait devant la ville, pouvait servir en même temps et à pourvoir aux 
besoins du camp (car on était en été) et à couvrir les ouvrages. Fulvius 
approuva ce conseil, et à travers l'Épire dirigea ses troupes sur 
Ambracie. Les Étoliens n'osèrent pas se présenter à lui : il fit 
impunément le tour de la ville pour en reconnaître tous les points et 
poussa vigoureusement les préparatifs du siège. Sur ces entrefaites, les 
députés que les Étoliens envoyaient à Rome, avaient été arrêtés dans 
Céphallénie, par Siberte, fils de Pétratus, qui observait leur marche, et 
on les avait conduits à Charadre. Les Épirotes songèrent d'abord à les 
transporter dans Buchétum pour les tenir sous bonne garde; ils se 
bornèrent ensuite à leur demander une rançon, l'Épire étant en guerre avec 
l'Étolie. Alexandre était un des hommes les plus opulents de la Grèce. 
Phénéas et Lycopus étaient sans fortune ou du moins se trouvaient, par 
leurs richesses, bien au-dessous d'Alexandre. On leur prescrivit de donner 
chacun cinq talents. Phénéas et Lycopus, loin de se refuser à cette 
exigence, s'y prêtèrent de bonne grâce en hommes qui mettent avant tout la 
vie. Mais Alexandre déclara qu'il ne s'y soumettrait pas, répétant sans 
cesse qu'une telle somme était énorme; il passait les nuits sans sommeil 
et gémissait sur la nécessité probable de donner cinq talents. Dans 
l'intervalle, les Épirotes, prévoyant l'avenir, de peur que les Romains, 
instruits de la détention des ambassadeurs qui leur étaient destinés, 
n'écrivissent pour réclamer, pour exiger même leur liberté, se relâchèrent 
de leurs prétentions et ne demandèrent plus que trois talents à chacun. 
Phénéas et Lycopus acceptèrent cette nouvelle offre avec plaisir, et 
furent délivrés sur caution. Alexandre, au contraire, déclara qu'il ne 
donnerait qu'un seul talent, et que c'était déjà beaucoup. Ce vieillard, 
qui avait plus de deux cents talents de revenu, sans s'occuper autrement 
de son salut, demeura en prison : il eût volontiers, je crois, renoncé à 
la vie pour ne pas abandonner trois talents, tant est grande en quelques 
âmes la force de la cupidité et de l'avarice ! Mais cette fois, la fortune 
favorisa son vil amour de l'argent, et grâce à la fin de l'affaire, sa 
folle manie lui mérita des éloges et l'approbation générale. Quelques 
jours plus tard, des lettres vinrent de Rome qui réclamaient sa mise en 
liberté : seul, ainsi, il fut renvoyé sans rançon. Les Étoliens instruits 
du malheur arrivé à leur ambassade, choisirent de nouveau Damotèles pour 
l'envoyer à Rome. Il alla jusqu'à Leucade, où il apprit que Marcus, avec 
son armée, marchait sur Ambracie. Il désespéra du succès de son ambassade 
et revint en Étolie.
 |