| [22,26] XXVI. Ἦν δὲ τοιαύτη τις ἡ τῶν κατὰ μέρος διάταξις· φιλίαν ὑπάρχειν Ἀντιόχῳ 
καὶ Ῥωμαίοις εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον ποιοῦντι τὰ κατὰ τὰς συνθήκας. Μὴ 
διιέναι βασιλέα Ἀντίοχον καὶ τοὺς ὑποταττομένους διὰ τῆς αὑτῶν χώρας ἐπὶ 
Ῥωμαίους καὶ τοὺς συμμάχους πολεμίους μηδὲ χορηγεῖν αὐτοῖς μηδέν· ὁμοίως 
δὲ καὶ Ῥωμαίους καὶ τοὺς συμμάχους ἐπ' Ἀντίοχον καὶ τοὺς ὑπ' ἐκεῖνον 
ταττομένους. Μὴ πολεμῆσαι δὲ Ἀντίοχον τοῖς ἐπὶ ταῖς νήσοις μηδὲ τοῖς κατὰ 
τὴν Εὐρώπην. Ἐκχωρείτω δὲ πόλεων καὶ χώρας *. Μὴ ἐξαγέτω μηδὲν πλὴν τῶν 
ὅπλων ὧν φέρουσιν οἱ στρατιῶται· εἰ δέ τι τυγχάνουσιν ἀπενηνεγμένοι, 
καθιστάτωσαν πάλιν εἰς τὰς αὐτὰς πόλεις. Μηδ' ὑποδεχέσθωσαν τοὺς ἐκ τῆς 
Εὐμένους τοῦ βασιλέως μήτε στρατιώτας μήτ' ἄλλον μηδένα. Εἰ δέ τινες ἐξ ὧν 
ἀπολαμβάνουσιν οἱ Ῥωμαῖοι πόλεων μετὰ δυνάμεώς εἰσιν Ἀντιόχου, τούτους εἰς 
Ἀπάμειαν ἀποκαταστησάτωσαν. Τοῖς δὲ Ῥωμαίοις καὶ τοῖς συμμάχοις εἴ τινες 
εἶεν ἐκ τῆς Ἀντιόχου βασιλείας, εἶναι τὴν ἐξουσίαν καὶ μένειν, εἰ 
βούλονται, καὶ ἀποτρέχειν. Τοὺς δὲ δούλους Ῥωμαίων καὶ τῶν συμμάχων 
ἀποδότω Ἀντίοχος καὶ οἱ ὑπ' αὐτὸν ταττόμενοι, καὶ τοὺς ἁλόντας καὶ τοὺς 
αὐτομολήσαντας, καὶ εἴ τινα αἰχμάλωτόν ποθεν εἰλήφασιν. Ἀποδότω δὲ 
Ἀντίοχος, ἐὰν ᾖ δυνατὸν αὐτῷ, καὶ Ἀννίβαν Ἀμίλκου Καρχηδόνιον καὶ 
Μνασίλοχον Ἀκαρνᾶνα καὶ Θόαντα Αἰτωλόν, καὶ Εὐβουλίδαν καὶ Φίλωνα 
Χαλκιδεῖς, καὶ τῶν Αἰτωλῶν ὅσοι κοινὰς εἰλήφασιν ἀρχάς, καὶ τοὺς ἐλέφαντας 
τοὺς ἐν Ἀπαμείᾳ πάντας, καὶ μηκέτι ἄλλους ἐχέτω. Ἀποδότω δὲ καὶ τὰς ναῦς 
τὰς μακρὰς καὶ τὰ ἐκ τούτων ἄρμενα καὶ τὰ σκεύη, καὶ μηκέτι ἐχέτω πλὴν 
δέκα καταφράκτων· μηδὲ λέμβον πλείοσι τριάκοντα κωπῶν ἐχέτω ἐλαυνόμενον, 
μηδὲ μονήρη πολέμου ἕνεκεν, οὗ αὐτὸς κατάρχει. Μηδὲ πλείτωσαν ἐπὶ τάδε τοῦ 
Καλυκάδνου καὶ Σαρπηδονίου ἀκρωτηρίου, εἰ μὴ φόρους ἢ πρέσβεις ἢ ὁμήρους 
ἄγοιεν. Μὴ ἐξέστω δὲ Ἀντιόχῳ μηδὲ ξενολογεῖν ἐκ τῆς ὑπὸ Ῥωμαίους 
ταττομένης μηδ' ὑποδέχεσθαι τοὺς φεύγοντας. Ὅσαι δὲ οἰκίαι Ῥοδίων ἢ τῶν 
συμμάχων ἦσαν ἐν τῇ ὑπὸ βασιλέα Ἀντίοχον ταττομένῃ ταύτας εἶναι Ῥοδίων, ὡς 
καὶ πρὸ τοῦ τὸν πόλεμον ἐξενεγκεῖν. Καὶ εἴ τι χρῆμα ὀφείλετ' αὐτοῖς, 
ὁμοίως ἔστω πράξιμον· καὶ εἴ τι ἀπελήφθη ἀπ' αὐτῶν, ἀναζητηθὲν ἀποδοθήτω. 
Ἀτελῆ δὲ ὁμοίως ὡς καὶ πρὸ τοῦ πολέμου τὰ πρὸς τοὺς Ῥοδίους ὑπαρχέτω. Εἰ 
δέ τινας τῶν πόλεων, ἃς ἀποδοῦναι δεῖ Ἀντίοχον, ἑτέροις δέδωκεν Ἀντίοχος, 
ἐξαγέτω καὶ ἐκ τούτων τὰς φρουρὰς καὶ τοὺς ἄνδρας. Ἐὰν δέ τινες ὕστερον 
ἀποτρέχειν βούλωνται, μὴ προσδεχέσθω. Ἀργυρίου δὲ δότω Ἀντίοχος Ἀττικοῦ 
Ῥωμαίοις ἀρίστου τάλαντα μύρια δισχίλια ἐν ἔτεσι δώδεκα, διδοὺς καθ' 
ἕκαστον ἔτος χίλια· μὴ ἔλαττον δ' ἑλκέτω τὸ τάλαντον λιτρῶν Ῥωμαϊκῶν 
ὀγδοήκοντα· καὶ μοδίους σίτου πεντηκοντακισμυρίους καὶ τετρακισμυρίους. 
Δότω δὲ Εὐμένει τῷ βασιλεῖ τάλαντα τριακόσια πεντήκοντα ἐν ἔτεσι τοῖς 
πρώτοις πέντε, ἑβδομήκοντα κατὰ τὸ ἔτος, τῷ ἐπιβαλλομένῳ Καιρῷ, ᾧ καὶ τοῖς 
Ῥωμαίοις ἀποδίδωσι, καὶ τοῦ σίτου, καθὼς ἐτίμησεν ὁ βασιλεὺς Ἀντίοχος, 
τάλαντα ἑκατὸν εἴκοσιν ἑπτὰ καὶ δραχμὰς χιλίας διακοσίας ὀκτώ· ἃ 
συνεχώρησεν Εὐμένης λαβεῖν, γάζαν εὐαρεστουμένην ἑαυτῷ. Ὁμήρους δὲ εἴκοσι 
διδότω Ἀντίοχος, δι' ἐτῶν τριῶν ἄλλους ἀνταποστέλλων, μὴ νεωτέρους ἐτῶν 
ὀκτωκαίδεκα μηδὲ πρεσβυτέρους τετταράκοντα πέντε. Ἐὰν δέ τι διαφωνήσῃ τῶν 
ἀποδιδομένων χρημάτων, τῷ ἐχομένῳ ἔτει ἀποδότωσαν. Ἂν δέ τινες τῶν πόλεων 
ἢ τῶν ἐθνῶν, πρὸς ἃ γέγραπται μὴ πολεμεῖν Ἀντίοχον, πρότεροι ἐκφέρωσι 
πόλεμον, ἐξέστω πολεμεῖν Ἀντιόχῳ. Τῶν δὲ ἐθνῶν καὶ πόλεων τούτων μὴ ἐχέτω 
τὴν κυρίαν αὐτὸς μηδ' εἰς φιλίαν προσαγέσθω. Περὶ δὲ τῶν ἀδικημάτων τῶν 
πρὸς ἀλλήλους γινομένων εἰς κρίσιν προκαλείσθωσαν. Ἐὰν δέ τι θέλωσι πρὸς 
τὰς συνθήκας ἀμφότεροι κοινῷ δόγματι προστεθῆναι ἢ ἀφαιρεθῆναι ἀπ' αὐτῶν, 
ἐξέστω. 
Τμηθέντων δὲ τῶν ὁρκίων ἐπὶ τούτοις, εὐθέως ὁ στρατηγὸς Κόιντον Μινύκιον 
Θέρμον καὶ Λεύκιον τὸν ἀδελφόν, ἄρτι κεκομικότα τὰ χρήματα παρὰ τῶν 
Ὀροανδέων, εἰς Συρίαν ἐξαπέστειλε, συντάξας κομίζεσθαι τοὺς ὅρκους παρὰ 
τοῦ βασιλέως καὶ διαβεβαιώσασθαι τὰ κατὰ μέρος ὑπὲρ τῶν συνθηκῶν. Πρὸς δὲ 
Κόιντον Φάβιον τὸν ἐπὶ τοῦ ναυτικοῦ στρατηγὸν ἐξέπεμψε γραμματοφόρους, 
κελεύων πάλιν πλεῖν αὐτὸν εἰς Πάταρα καὶ παραλαβόντα τὰς ὑπαρχούσας αὐτόθι 
ναῦς διαπρῆσαι. 
 | [22,26] XXVI. Voici quelles en étaient les dispositions : « Amitié éternelle entre 
Antiochus et les Romains aux conditions suivantes : le roi Antiochus et 
les peuples ses sujets ne laisseront point passer sur leur territoire les 
ennemis du peuple romain ou de ses alliés. Ils ne leur fourniront aucun 
secours. Les Romains et leurs alliés s'engagent aux mêmes procédés à 
l'égard d'Antiochus et des peuples ses sujets. Antiochus ne portera les 
armes, ni chez les Grecs des îles voisines, ni eu Europe; il évacuera 
toutes les villes, toutes les provinces placées en deçà du Taurus jusqu'au 
fleuve Halys, et depuis la vallée du Taurus jusqu'aux hauteurs qui 
dominent la Lycaonie. Les soldats n'emporteront des villes et des 
campagnes évacuées que les armes qu'ils ont sur eux : s'ils enlèvent 
quelque autre chose, ils le restitueront. Antiochus ne recevra dans ses 
États aucun soldat ou transfuge du roi Eumène. S'il est dans l'armée 
d'Antiochus quelques habitants des villes que les Romains lui ont prises, 
il les fera conduire dans Apamée; s'il est des sujets d'Antiochus chez les 
Romains et leurs alliés, ils auront la liberté de demeurer ou de partir. 
Antiochus et ses peuples restitueront aux Romains leurs esclaves, ceux de 
leurs alliés, leurs prisonniers, les transfuges, tous les captifs enfin 
qu'ils ont en leur pouvoir. Antiochus livrera, s'il est possible, Annibal 
fils d'Amilcar le Carthaginois, Mnésiloque l'Acarnanien, l'Étolien Thoas, 
les Chalcidiens Eubulidès et Philon, et tous ceux des Étoliens qui ont 
conduit les affaires; il donnera tous les éléphants renfermés dans Apamée, 
et n'en rassemblera pas d'autres; il abandonnera tous ses grands vaisseaux 
avec leurs voiles et leurs agrès, et ne conservera  que dix vaisseaux 
pontés; il n'aura pas un seul navire de plus de trente  rames, même 
pour une guerre où il serait agresseur; il ne naviguera pas au delà du 
promontoire Calycadne, si ce n'est pour conduire de l'argent, des 
députés ou des otages. Il est interdit à Antiochus de lever des soldats 
chez les nations soumises à Rome, et de recevoir les transfuges. Toutes 
les maisons qui appartenaient aux Rhodiens et aux alliés sur les terres 
d'Antiochus, deviendront leur propriété comme avant la guerre. S'il leur 
est dû quelque chose, les Rhodiens auront le droit de réclamer; et si, en 
effet, l'objet enlevé était en leur possession, enquête étant faite on le 
leur rendra. Les biens des Rhodiens seront exempts de tout impôt, comme 
avant les hostilités. Si Antiochus a donné à d'autres peuples les villes 
qu'il sera obligé de restituer, il en retirera ses garnisons, et s'il en 
est qui, plus tard, veuillent retourner à lui, il ne les acceptera pas. 
Antiochus remettra aux Romains douze mille talents de l'or attique le plus 
pur, en douze années, mille par an, et chaque talent ne pèsera pas moins 
de quatre-vingts livres romaines. Il fournira cinq cent quarante mille 
boisseaux de froment; il donnera de plus, à Eumène, trois cent 
cinquante-neuf talents dans l'espace des cinq années suivantes, 
soixante-dix par an, dans le même terme que pour les Romains, et, comme 
compensation du blé dû à ce prince, d'après l'estimation faite par 
Antiochus lui-même, cent vingt-sept talents et douze cent huit drachmes 
qu'Eumène consent à recevoir et dont il se déclare satisfait. Antiochus 
livrera vingt otages, et de quatre en quatre ans les renouvellera : ces 
otages n'auront pas moins de dix-huit ans, ni plus de quarante-cinq. Si, 
par hasard, il manque quelque chose à la somme due chaque année, Antiochus 
comblera le déficit l'année suivante. Dans le cas où, parmi les villes et 
nations contre lesquelles il est interdit à Antiochus de faire la guerre, 
quelques-unes prendraient l'offensive, il lui serait permis de recourir 
aux armes, mais il n'occupera aucune de ces villes, et ne les admettra pas 
à son amitié. Si des différends surviennent, on les soumettra aux 
tribunaux : les deux parties contractantes pourront, si elles le désirent, 
ajouter ou retrancher à l'amiable quelques clauses.
Les serments furent prêtés, et aussitôt, par ordre du proconsul, Quintus 
Minucius Thermus et son frère Lucius, qui venaient d'apporter de l'argent 
de la ville des Oroandes, partirent pour la Syrie afin de recevoir le 
serment du roi et lui faire ratifier en détail ces conditions. Cnéus 
envoya en même temps à Fabius, qui était à la tête de la flotte, un 
courrier pour lui dire de retourner à Patara, de se faire livrer tous 
les vaisseaux du roi et de les brûler.
 |