HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXI [fragments]

Chapitre 9

  Chapitre 9

[21,9] IX. Ὅτι Ἀντίοχος βασιλεὺς παραγενόμενος εἰς τὰς Σάρδεις ἀπὸ τῆς προρρηθείσης στρατείας διεπέμπετο συνεχῶς πρὸς Προυσίαν, παρακαλῶν αὐτὸν εἰς τὴν σφετέραν συμμαχίαν. δὲ Προυσίας κατὰ μὲν τοὺς ἀνώτερον χρόνους οὐκ ἀλλότριος ἦν τοῦ κοινωνεῖν τοῖς περὶ τὸν Ἀντίοχον· πάνυ γὰρ ἐδεδίει τοὺς Ῥωμαίους, μὴ ποιῶνται τὴν εἰς Ἀσίαν διάβασιν ἐπὶ καταλύσει πάντων τῶν δυναστῶν. Παραγενομένης δ' ἐπιστολῆς αὐτῷ παρά τε Λευκίου καὶ Ποπλίου τῶν ἀδελφῶν, κομισάμενος ταύτην καὶ διαναγνοὺς ἐπὶ ποσὸν ἔστη τῇ διανοίᾳ καὶ προείδετο τὸ μέλλον ἐνδεχομένως, ἅτε τῶν περὶ τὸν Πόπλιον ἐναργέσι κεχρημένων καὶ πολλοῖς μαρτυρίοις πρὸς πίστιν διὰ τῶν ἐγγράπτων. Οὐ γὰρ μόνον ὑπὲρ τῆς ἰδίας προαιρέσεως ἔφερον ἀπολογισμούς, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς κοινῆς ἁπάντων Ῥωμαίων, δι' ὧν παρεδείκνυον οὐχ οἷον ἀφῃρημένοι τινὸς τῶν ἐξ ἀρχῆς βασιλέων τὰς δυναστείας, ἀλλὰ τινὰς μὲν καὶ προσκατεσκευακότες αὐτοὶ δυνάστας, ἐνίους δ' ηὐξηκότες καὶ πολλαπλασίους αὐτῶν τὰς ἀρχὰς πεποιηκότες. Ὧν κατὰ μὲν τὴν Ἰβηρίαν Ἀνδοβάλην καὶ Κολίχαντα προεφέροντο, κατὰ δὲ τὴν Λιβύην Μασαννάσαν, ἐν δὲ τοῖς κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα τόποις Πλευρᾶτον· οὓς ἅπαντας ἔφασαν ἐξ ἐλαφρῶν καὶ τῶν τυχόντων δυναστῶν πεποιηκέναι βασιλεῖς ὁμολογουμένως. Ὁμοίως κατὰ τὴν Ἑλλάδα Φίλιππον καὶ Νάβιν, ὧν Φίλιππον μὲν καταπολεμήσαντες καὶ συγκλείσαντες εἰς ὅμηρα καὶ φόρους, βραχεῖαν αὐτοῦ νῦν λαβόντες ἀπόδειξιν εὐνοίας ἀποκαθεστακέναι μὲν αὐτῷ τὸν υἱὸν καὶ τοὺς ἅμα τούτῳ συνομηρεύοντας νεανίσκους, ἀπολελυκέναι δὲ τῶν φόρων, πολλὰς δὲ τῶν πόλεων ἀποδεδωκέναι τῶν ἁλουσῶν κατὰ πόλεμον· Νάβιν δὲ δυνηθέντες ἄρδην ἐπανελέσθαι, τοῦτο μὲν οὐ ποιῆσαι, φείσασθαι δ' αὐτοῦ, καίπερ ὄντος τυράννου, λαβόντες πίστεις τὰς εἰθισμένας. Εἰς βλέποντα παρεκάλουν τὸν Προυσίαν διὰ τῆς ἐπιστολῆς μὴ δεδιέναι περὶ τῆς ἀρχῆς, θαρροῦντα δ' αἱρεῖσθαι τὰ Ῥωμαίων· ἔσεσθαι γὰρ ἀμεταμέλητον αὐτῷ τὴν τοιαύτην προαίρεσιν. Ὧν Προυσίας διακούσας ἐπ' ἄλλης ἐγένετο γνώμης. Ὡς δὲ καὶ παρεγενήθησαν πρὸς αὐτὸν πρέσβεις οἱ περὶ τὸν Γάιον Λίβιον, τελέως ἀπέστη τῶν κατὰ τὸν Ἀντίοχον ἐλπίδων, συμμίξας τοῖς προειρημένοις ἀνδράσιν. Ἀντίοχος δὲ ταύτης ἀποπεσὼν τῆς ἐλπίδος παρῆν εἰς Ἔφεσον καὶ συλλογιζόμενος ὅτι μόνως ἂν οὕτω δύναιτο κωλῦσαι τὴν τῶν πεζικῶν στρατοπέδων διάβασιν καὶ καθόλου τὸν πόλεμον ἀπὸ τῆς Ἀσίας ἀποτρίβεσθαι * Βεβαίως κρατοίη τῆς θαλάττης, προέθετο ναυμαχεῖν καὶ κρίνειν τὰ πράγματα διὰ τῶν κατὰ θάλατταν κινδύνων. [21,9] IX. Antiochus, après l'expédition contre Thèbes, dont nous avons parlé tout à l'heure, s'était rendu à Sardes, et de là il envoyait sans cesse des députés à Prusias pour solliciter son alliance. Prusias, dans le principe, n'était pas éloigné de s'unir à Antiochus, car il craignait que les Romains ne vinssent en Asie renverser tous les rois. Mais il reçut vers cette époque, de Lucius et de Publius, une lettre dont la lecture fixa quelque peu ses idées et lui fit voir plus nettement l'avenir. Pour le rassurer, Publius et son frère invoquaient dans cet écrit des raisons nombreuses et solides. Ils lui expliquaient, non seulement leurs intentions, mais encore celles du peuple romain. Ils lui rappelaient que, loin d'enlever le pouvoir à aucun roi légitime, Rome avait établi plus d'un prince sur le trône, et avait relevé la grandeur de quelques autres en agrandissant leur empire. Ils citaient d'abord Indibilis et Golichas en Espagne; en Afrique, Massinissa; en Illyrie, Pleuratus : Rome les avait faits, de chefs faibles et méprisés qu'ils étaient, des rois considérables. De même, en Grèce, Philippe et Nabis. Après avoir vaincu Philippe et l'avoir réduit à fournir des otages, à payer tribut, sur la moindre preuve de dévouement donnée par ce prince, elle lui avait rendu son fils et tous les jeunes gens retenus en Italie, l'avait déchargé du tribut, lui avait enfin restitué une foule de villes prises durant la guerre. Elle pouvait encore renverser Nabis, et elle ne l'avait pas fait; elle l'avait épargné, quoique tyran, et s'était contentée des garanties accoutumées. Les deux Scipion engageaient Prusias à tenir compte de ces faits, à ne rien craindre pour sa couronne, à embrasser hardiment la cause des Romains, et à bien se convaincre qu'il ne se repentirait jamais d'avoir pris un tel parti. Éclairé par ce langage, Prusias changea complètement d'opinion, et lorsqu'une ambassade, à la tête de laquelle était Livius, vint le trouver, à la suite de l'entrevue, il rompit tout à fait avec Antiochus. Déchu de cet espoir, ce prince se rendit à Éphèse, et comme il calculait qu'il ne pourrait réussir à empêcher le passage des Romains en Asie et à repousser la guerre de son royaume que s'il était maître de la mer, il résolut de livrer une bataille navale et de décider ainsi la question entre les Romains et lui.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2008