HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXI [fragments]

Chapitre 10

  Chapitre 10

[21,10] X. Ὅτι Ἀντίοχος μετὰ τὴν κατὰ τὴν ναυμαχίαν γενομένην ἧτταν ἐν ταῖς Σάρδεσιν παριεὶς τοὺς καιροὺς καὶ καταμέλλων ἐν τοῖς ὅλοις, ἅμα τῷ πυθέσθαι τῶν πολεμίων τὴν διάβασιν συντριβεὶς τῇ διανοίᾳ καὶ δυσελπιστήσας ἔκρινεν διαπέμπεσθαι πρὸς τοὺς περὶ τὸν Λεύκιον καὶ Πόπλιον ὑπὲρ διαλύσεων. Προχειρισάμενος οὖν Ἡρακλείδην τὸν Βυζάντιον ἐξέπεμψε, δοὺς ἐντολὰς ὅτι παραχωρεῖ τῆς τε τῶν Λαμψακηνῶν καὶ Σμυρναίων, ἔτι δὲ τῆς Ἀλεξανδρέων πόλεως, ἐξ ὧν πόλεμος ἔλαβε τὰς ἀρχάς· ὁμοίως δὲ κἄν τινας ἑτέρας ὑφαιρεῖσθαι βούλωνται τῶν κατὰ τὴν Αἰολίδα καὶ τὴν Ἰωνίαν, ὅσαι τἀκείνων ᾕρηνται κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον. Πρὸς δὲ τούτοις ὅτι τὴν ἡμίσειαν δώσει τῆς γεγενημένης σφίσι δαπάνης εἰς τὴν πρὸς αὐτὸν διαφοράν. Ταύτας μὲν οὖν πεμπόμενος εἶχε τὰς ἐντολὰς πρὸς τὴν κατὰ κοινὸν ἔντευξιν, ἰδίᾳ δὲ πρὸς τὸν Πόπλιον ἑτέρας, ὑπὲρ ὧν τὰ κατὰ μέρος ἐν τοῖς ἑξῆς δηλώσομεν. Ἀφικόμενος δ' εἰς τὸν Ἑλλήσποντον προειρημένος πρεσβευτὴς καὶ καταλαβὼν τοὺς Ῥωμαίους μένοντας ἐπὶ τῆς στρατοπεδείας, οὗ πρῶτον κατεσκήνωσαν ἀπὸ τῆς διαβάσεως, τὰς μὲν ἀρχὰς ἥσθη, νομίζων αὑτῷ συνεργὸν εἶναι πρὸς τὴν ἔντευξιν τὸ μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων καὶ πρὸς μηδὲν ὡρμηκέναι τῶν ἑξῆς τοὺς ὑπεναντίους, πυθόμενος δὲ τὸν Πόπλιον ἔτι μένειν ἐν τῷ πέραν ἐδυσχρήστησε διὰ τὸ τὴν πλείστην ῥοπὴν κεῖσθαι τῶν πραγμάτων ἐν τῇ 'κείνου προαιρέσει. Αἴτιον δ' ἦν καὶ τοῦ μένειν τὸ στρατόπεδον ἐπὶ τῆς πρώτης παρεμβολῆς καὶ τοῦ κεχωρίσθαι τὸν Πόπλιον ἀπὸ τῶν δυνάμεων τὸ σάλιον εἶναι τὸν προειρημένον ἄνδρα. Τοῦτο δ' ἔστιν, καθάπερ ἡμῖν ἐν τοῖς περὶ τῆς πολιτείας εἴρηται, τῶν τριῶν ἓν σύστημα, δι' ὧν συμβαίνει τὰς ἐπιφανεστάτας θυσίας ἐν τῇ Ῥώμῃ συντελεῖσθαι τοῖς θεοῖς· * Τριακονθήμερον μὴ μεταβαίνειν κατὰ τὸν καιρὸν τῆς θυσίας, ἐν ποτ' ἂν χώρᾳ καταληφθῶσιν οἱ σάλιοι οὗτοι. καὶ τότε συνέβη γενέσθαι Ποπλίῳ· τῆς γὰρ δυνάμεως μελλούσης περαιοῦσθαι κατέλαβεν αὐτὸν οὗτος χρόνος, ὥστε μὴ δύνασθαι μεταβαλεῖν τὴν χώραν. Διὸ συνέβη τόν τε Σκιπίωνα χωρισθῆναι τῶν στρατοπέδων καὶ μεῖναι κατὰ τὴν Εὐρώπην, τὰς δὲ δυνάμεις περαιωθείσας μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων καὶ μὴ δύνασθαι πράττειν τῶν ἑξῆς μηθέν, προσαναδεχομένας τὸν προειρημένον ἄνδρα. [21,10] X. Antiochus fut encore vaincu, et après sa défaite, retiré dans Sardes, où il perdait son temps sans vigueur et dans l'inaction, il eut à peine appris le passage de l'Hellespont par Lucius et par Publius, que, hors de lui, consterné et désespérant de tout, il résolut d'envoyer des députés traiter de la paix. Il choisit Héraclide de Byzance et le fit partir avec ces instructions : qu'il évacuerait Lampsaque, Smyrne et Alexandrie, causes de la guerre ; et même, que si les Romains voulaient détacher de son royaume quelques villes de l'Éolide et de l'Ionie qui avaient suivi leur parti, il y consentait; qu'enfin il rembourserait aux Romains la moitié des frais de la guerre. Telles étaient les conditions ostensibles qu'Héraclide devait communiquer au conseil; il en avait de confidentielles pour Scipion, dont nous parlerons tout à l'heure en détail. Héraclide, à son arrivée sur l'Hellespont, trouva les Romains campés à la place même où ils s'étaient arrêtés après leur débarquement. Il se réjouit d'abord de cette circonstance : il trouvait favorable à sa mission cette immobilité de l'ennemi, qui n'avait encore rien fait depuis son passage en Asie. Mais il apprit avec peine que Publius était encore sur l'autre bord : car c'était de sa volonté que dépendait surtout l'issue de l'affaire. Quoi qu'il en soit, si l'armée était restée dans son premier campement, si Publius était séparé de ses troupes, c'est qu'il était salien. Les saliens, comme nous l'avons dit dans notre livre sur le gouvernement des Romains, forment un des trois collèges qui sont chargés, à Rome, des principaux sacrifices aux dieux, et il est d'usage, quand la fête arrive, que les saliens, en quelque endroit qu'ils puissent être, y demeurent durant trente jours : c'était le cas où se trouvait Publius. L'armée allait traverser l'Hellespont à l'époque de cette cérémonie solennelle, si bien qu'il ne pouvait remuer. Il se sépara donc de ses troupes et demeura en Europe, tandis que les légions restaient immobiles, sans rien faire, en l'attendant sur l'autre bord.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2008