[21,3] III. Οὗτοι μὲν οὖν ἐπανῄεσαν βουλευσόμενοι περὶ τῶν προειρημένων· οἱ δὲ
περὶ τὸν Ἐχέδημον συμμίξαντες τοῖς ἀποκλήτοις ἐβουλεύοντο περὶ τῶν
προειρημένων. Ἦν δὲ τῶν ἐπιταττομένων τὸ μὲν ἀδύνατον διὰ τὸ πλῆθος τῶν
χρημάτων, τὸ δὲ φοβερὸν διὰ τὸ πρότερον αὐτοὺς ἀπατηθῆναι, καθ' ὃν καιρὸν
ἐπινεύσαντες ὑπὲρ τῆς ἐπιτροπῆς παρὰ μικρὸν εἰς τὴν ἅλυσιν ἐνέπεσον.
Διόπερ ἀπορούμενοι καὶ δυσχρηστούμενοι περὶ ταῦτα πάλιν ἐξέπεμπον τοὺς
αὐτοὺς δεησομένους ἢ τῶν χρημάτων ἀφελεῖν, ἵνα δύνωνται τελεῖν, ἢ τῆς
ἐπιτροπῆς ἐκτὸς ποιῆσαι τοὺς πολιτικοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας. Οἳ καὶ
συμμίξαντες τοῖς περὶ τὸν Πόπλιον διεσάφουν τὰ δεδογμένα. Τοῦ δὲ Λευκίου
φήσαντος ἐπὶ τούτοις ἔχειν παρὰ τῆς συγκλήτου τὴν ἐξουσίαν, ἐφ' οἷς ἀρτίως
εἶπεν, οὗτοι μὲν αὖθις ἐπανῆλθον, οἱ δὲ περὶ τὸν Ἐχέδημον ἐπακολουθήσαντες
εἰς τὴν Ὑπάταν συνεβούλευσαν τοῖς Αἰτωλοῖς, ἐπεὶ τὰ τῆς διαλύσεως
ἐμποδίζοιτο κατὰ τὸ παρόν, ἀνοχὰς αἰτησαμένους καὶ τῶν ἐνεστώτων κακῶν
ὑπέρθεσιν ποιησαμένους πρεσβεύειν πρὸς τὴν σύγκλητον, κἂν μὲν ἐπιτυγχάνωσι
περὶ τῶν ἀξιουμένων· εἰ δὲ μή, τοῖς καιροῖς ἐφεδρεύειν. Χείρω μὲν γὰρ
ἀδύνατον γενέσθαι τῶν ὑποκειμένων τὰ περὶ σφᾶς, βελτίω γε μὴν οὐκ ἀδύνατον
διὰ πολλὰς αἰτίας. Φανέντων δὲ καλῶς λέγειν τῶν περὶ τὸν Ἐχέδημον, ἔδοξε
πρεσβεύειν τοῖς Αἰτωλοῖς ὑπὲρ τῶν ἀνοχῶν. Ἀφικόμενοι δὲ πρὸς τὸν Λεύκιον
ἐδέοντο συγχωρηθῆναι σφίσι κατὰ τὸ παρὸν ἑξαμήνους ἀνοχάς, ἵνα πρεσβεύσωσι
πρὸς τὴν σύγκλητον. Ὁ δὲ Πόπλιος, πάλαι πρὸς τὰς κατὰ τὴν Ἀσίαν πράξεις
παρωρμημένος, ταχέως ἔπεισε τὸν ἀδελφὸν ὑπακοῦσαι τοῖς ἀξιουμένοις.
Γραφεισῶν δὲ τῶν ὁμολογιῶν, ὁ μὲν Μάνιος, λύσας τὴν πολιορκίαν καὶ
παραδοὺς ἅπαν τὸ στράτευμα καὶ τὰς χορηγίας τοῖς περὶ τὸν Λεύκιον, εὐθέως
ἀπηλλάττετο μετὰ τῶν χιλιάρχων εἰς τὴν Ῥώμην.
| [21,3] III. Les députés retournèrent auprès de leurs concitoyens pour délibérer.
Echédémus, réuni aux apoctètes, tint aussitôt conseil. Des deux clauses,
l'une était impossible à cause de l'énormité de la somme, l'autre était
dangereuse parce que déjà les Étoliens s'étaient vu trompés par Rome,
alors que pour s'être livrés à la bonne foi des Romains, ils avaient
failli être jetés dans les fers. Embarrassés, incertains, ils envoyèrent
les mêmes ambassadeurs demander aux Romains d'exiger une somme moins forte
qu'ils pussent payer, ou du moins de ne pas comprendre dans l'abandon
qu'ils devaient faire à Rome de tout ce qu'ils possédaient les citoyens et
leurs femmes. Les députés exposèrent à Publius ces réclamations, mais
Lucius leur répondit que le sénat lui avait donné ordre de ne faire la
pais qu'à ces conditions, et ils reprirent le chemin d'Hypata. Echédémus
et les autres commissaires athéniens qui les suivirent dans cette ville
conseillèrent aux Étoliens, puisqu'il y avait obstacle à une paix
définitive, de demander pour le moment un armistice, d'ajourner les
menaces qui pesaient sur eux et d'envoyer une ambassade au sénat
: peut-être réussiraient-ils dans leurs prières ou sinon d'épier les
occasions favorables; il n'était pas possible que leur fortune fût dans un
plus triste état, et elle pouvait, pour mille motifs, devenir meilleure.
Ces conseils d'Échédémus parurent raisonnables, et les Étoliens
sollicitèrent un armistice. Introduits près de Lucius, ils le prièrent de
leur accorder provisoirement six mois de trêve, afin, dans l'intervalle,
de consulter le sénat. Publius, qui depuis longtemps songeait à passer en
Asie, poussa vivement son frère à céder. On rédigea les articles de la
trêve. Manius quitta Amphissa, et après avoir remis au consul l'armée et
tous les matériels de guerre, il retourna avec ses tribuns à Rome.
|