[21,2] II. Ὅτι πολιορκουμένων τῶν Ἀμφισσέων ὑπὸ Μανίου τοῦ Ῥωμαίων στρατηγοῦ,
κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ὁ τῶν Ἀθηναίων δῆμος, πυνθανόμενος τήν τε τῶν
Ἀμφισσέων ταλαιπωρίαν καὶ τὴν τοῦ Ποπλίου παρουσίαν, ἐξαπέστειλε
πρεσβευτὰς τοὺς περὶ τὸν Ἐχέδημον, ἐντειλάμενος ἅμα μὲν ἀσπάσασθαι τοὺς
περὶ τὸν Λεύκιον καὶ Πόπλιον, ἅμα δὲ καταπειράζειν τῆς πρὸς Αἰτωλοὺς
διαλύσεως. Ὧν παραγενομένων ἀσμένως ἀποδεξάμενος ὁ Πόπλιος ἐφιλανθρώπει
τοὺς ἄνδρας, θεωρῶν ὅτι παρέξονται χρείαν αὐτῷ πρὸς τὰς προκειμένας
ἐπιβολάς. Ὁ γὰρ προειρημένος ἀνὴρ ἐβούλετο θέσθαι μὲν καλῶς τὰ κατὰ τοὺς
Αἰτωλούς· εἰ δὲ μὴ συνυπακούοιεν, πάντως διειλήφει παραλιπὼν ταῦτα
διαβαίνειν εἰς τὴν Ἀσίαν, σαφῶς γινώσκων διότι τὸ τέλος ἐστὶ τοῦ πολέμου
καὶ τῆς ὅλης ἐπιβολῆς οὐκ ἐν τῷ χειρώσασθαι τὸ τῶν Αἰτωλῶν ἔθνος, ἀλλ' ἐν
τῷ νικήσαντας τὸν Ἀντίοχον κρατῆσαι τῆς Ἀσίας. Διόπερ ἅμα τῷ μνησθῆναι
τοὺς Ἀθηναίους ὑπὲρ τῆς διαλύσεως, ἑτοίμως προσδεξάμενος τοὺς λόγους
ἐκέλευσε παραπλησίως πειράζειν αὐτοὺς καὶ τῶν Αἰτωλῶν. Οἱ δὲ περὶ τὸν
Ἐχέδημον, προδιαπεμψάμενοι καὶ μετὰ ταῦτα πορευθέντες εἰς τὴν Ὑπάταν
αὐτοί, διελέγοντο περὶ τῆς διαλύσεως τοῖς ἄρχουσι τῶν Αἰτωλῶν. Ἑτοίμως δὲ
κἀκείνων συνυπακουόντων κατεστάθησαν οἱ συμμίξοντες τοῖς Ῥωμαίοις· οἳ καὶ
παραγενόμενοι πρὸς τοὺς περὶ τὸν Πόπλιον, καταλαβόντες αὐτοὺς
στρατοπεδεύοντας ἐν ἑξήκοντα σταδίοις ἀπὸ τῆς Ἀμφίσσης, πολλοὺς διετίθεντο
λόγους, ἀναμιμνήσκοντες τῶν γεγονότων σφίσι φιλανθρώπων πρὸς Ῥωμαίους. Ἔτι
δὲ πρᾳότερον καὶ φιλανθρωπότερον ὁμιλήσαντος τοῦ Ποπλίου καὶ προφερομένου
τάς τε κατὰ τὴν Ἰβηρίαν καὶ τὴν Λιβύην πράξεις καὶ διασαφοῦντος τίνα
τρόπον κέχρηται τοῖς κατ' ἐκείνους τοὺς τόπους αὐτῷ πιστεύσασιν καὶ τέλος
οἰομένου δεῖν ἐγχειρίζειν σφᾶς αὑτῷ καὶ πιστεύειν, τὰς μὲν ἀρχὰς ἅπαντες
οἱ παρόντες εὐέλπιδες ἐγενήθησαν, ὡς αὐτίκα μάλα τελεσιουργηθησομένης τῆς
διαλύσεως· ἐπεὶ δέ, πυθομένων τῶν Αἰτωλῶν ἐπὶ τίσι δεῖ ποιεῖσθαι τὴν
εἰρήνην, ὁ Λεύκιος διεσάφησεν διότι δυεῖν προκειμένων αὐτοῖς αἵρεσις
ὑπάρχει δεῖν γὰρ ἢ τὴν ἐπιτροπὴν διδόναι περὶ πάντων τῶν καθ' αὑτοὺς ἢ
χίλια τάλαντα παραχρῆμα καὶ τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν αἱρεῖσθαι καὶ φίλον Ῥωμαίοις
ἐδυσχρήστησαν μὲν οἱ παρόντες τῶν Αἰτωλῶν ὡς ἔνι μάλιστα διὰ τὸ μὴ
γίνεσθαι τὴν ἀπόφασιν ἀκόλουθον τῇ προγενομένῃ λαλιᾷ, πλὴν ἐπανοίσειν
ἔφασαν ὑπὲρ τῶν ἐπιταττομένων τοῖς Αἰτωλοῖς.
| [21,2] II. Informés du triste état des assiégés et de la présence de P. Scipion ,
les Athéniens envoyèrent une ambassade, sous la conduite d'Échédémus,
saluer de leur part Lucius et son frère, et essayer, s'il était possible,
de procurer la paix aux Étoliens. Publius fit à ces députés un accueil
empressé et leur témoigna une grande bienveillance, car il voyait qu'ils
pouvaient être utiles à ses desseins. Ce qu'il voulait, c'était régler le
différend avec les Étoliens, ou s'ils n'y consentaient pas, les laisser de
côté et passer, sans différer davantage, en Asie, comprenant bien que la
fin de cette guerre n'était pas de soumettre l'Étolie à Rome, mais
d'abattre Antiochus et d'unir ainsi l'Asie à l'empire romain. Aussi, dès
que les Athéniens parlèrent de traité de paix, il reçut cette proposition
avec empressement et les pria de sonder les sentiments des Étoliens à cet
égard. Échédémus dépêcha en avant quelques députés et bientôt alla
lui-même à Hypata parler aux chefs étoliens de réconciliation. Les
Étoliens agréèrent cet avis et choisirent des commissaires chargés de
conférer avec Scipion. Ils se rendirent auprès de lui, le trouvèrent campé
à soixante stades environ d'Amphissa et lui rappelèrent en de longs
discours les services qu'ils avaient rendus aux Romains. Scipion leur
répondit tout d'abord avec beaucoup de bonté, leur raconta ce qu'il avait
fait en Espagne et en Afrique, comment il s'était conduit en ces pays avec
ceux qui s'en étaient remis à sa foi, et finit par leur conseiller de
capituler et de se livrer à lui, si bien que les officiers présents
espérèrent alors voir la paix bientôt rétablie. Et quand les Étoliens
demandèrent à quelle conditions ils pourraient poser les armes, et que
Lucius déclara qu'il leur laissait le choix entre ces deux choses : de
s'abandonner sans réserve à la merci des Romains ou de donner sur le champ
mille talents et avoir les mêmes amis et ennemis que Rome, ils se
récrièrent, avec toute l'énergie possible, de telles exigences ne
répondant pas au langage que Publius venait de tenir. Néanmoins ils
promirent de faire un rapport aux Étoliens sur ce qu'on proposait.
|