[21,1] I. Ὅτι τοῖς Ῥωμαίοις τῆς κατὰ τὴν ναυμαχίαν νίκης ἄρτι προσηγγελμένης,
πρῶτον μὲν τῷ δήμῳ παρήγγειλαν ἐλινύας ἄγειν ἡμέρας ἐννέα τοῦτο δ' ἔστιν
σχολάζειν πανδημεὶ καὶ θύειν τοῖς θεοῖς χαριστήρια τῶν εὐτυχημάτων μετὰ δὲ
ταῦτα τοὺς παρὰ τῶν Αἰτωλῶν πρέσβεις καὶ τοὺς παρὰ τοῦ Μανίου προσῆγον τῇ
συγκλήτῳ. Γενομένων δὲ πλειόνων παρ' ἀμφοῖν λόγων, ἔδοξε τῷ συνεδρίῳ δύο
προτείνειν γνώμας τοῖς Αἰτωλοῖς, ἢ διδόναι τὴν ἐπιτροπὴν περὶ πάντων τῶν
καθ' αὑτοὺς ἢ χίλια τάλαντα παραχρῆμα δοῦναι καὶ τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ
φίλον νομίζειν Ῥωμαίοις. Τῶν δ' Αἰτωλῶν ἀξιούντων διασαφῆσαι ῥητῶς ἐπὶ
τίσι δεῖ διδόναι τὴν ἐπιτροπήν, οὐ προσδέχεται τὴν διαστολὴν ἡ σύγκλητος.
Διὸ καὶ τούτοις γέγονε κατάμονος ὁ πόλεμος.
| [21,1] I. Quand la nouvelle de la victoire remportée sur la flotte du roi fut
parvenue à Rome, les consuls ordonnèrent au peuple d'observer neuf jours
fériés. On entend par là des vacances générales et la célébration de
sacrifices aux dieux en l'honneur du succès récemment obtenu. On reçut
ensuite dans le sénat les députés envoyés par les Étoliens et par Manius.
Après une assez longue discussion entre les deux parties, le sénat décida
de présenter aux Étoliens cette alternative : ou de s'en remettre pour
leur sort à la bonne foi du sénat, ou de donner immédiatement mille
talents et d'avoir pour amis ou pour ennemis ceux du peuple romain. Comme
les Étoliens demandèrent qu'on leur expliquât nettement ce qu'ils devaient
remettre à la bonne foi du sénat, on n'admit pas cette distinction et la
guerre continua.
|