[21,16] XVI. Ὅτι Πτολεμαῖος ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου ὅτε τὴν Λύκων πόλιν ἐπολιόρκησε,
καταπλαγέντες τὸ γεγονὸς οἱ δυνάσται τῶν Αἰγυπτίων ἔδωκαν σφᾶς αὐτοὺς εἰς
τὴν τοῦ βασιλέως πίστιν. Οἷς κακῶς ἐχρή σατο καὶ εἰς κινδύνους πολλοὺς
ἐνέπεσεν. Παραπλήσιον δέ τι συνέβη καὶ κατὰ τοὺς καιρούς, ἡνίκα Πολυκράτης
τοὺς ἀποστάτας ἐχειρώσατο. Οἱ γὰρ περὶ τὸν Ἀθίνιν καὶ Παυσίραν καὶ
Χέσουφον καὶ τὸν Ἰρόβαστον, οἵπερ ἦσαν ἔτι διασῳζόμενοι τῶν δυναστῶν,
εἴξαντες τοῖς πράγμασι παρῆσαν εἰς τὴν Σάιν, σφᾶς αὐτοὺς εἰς τὴν τοῦ
βασιλέως ἐγχειρίζοντες πίστιν· ὁ δὲ Πτολεμαῖος ἀθετήσας τὰς πίστεις καὶ
δήσας τοὺς ἀνθρώπους γυμνοὺς ταῖς ἁμάξαις εἷλκε καὶ μετὰ ταῦτα
τιμωρησάμενος ἀπέκτεινεν. Καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν Ναύκρατιν μετὰ τῆς
στρατιᾶς, καὶ παραστήσαντος αὐτῷ τοὺς ἐξενολογημένους ἄνδρας ἐκ τῆς
Ἑλλάδος Ἀριστονίκου, προσδεξάμενος τούτους ἀπέπλευσεν εἰς Ἀλεξάνδρειαν,
τῶν μὲν τοῦ πολέμου πράξεων οὐδεμιᾶς κεκοινωνηκὼς διὰ τὴν Πολυκράτους
ἀδικοδοξίαν, καίπερ ἔχων ἔτη πέντε καὶ εἴκοσιν.
| [21,16] XVI. Lorsque Ptolémée assiégea Lycopolis, les chefs égyptiens, frappés de
terreur, se livrèrent à sa merci; et il les traita avec une dureté qui
l'exposa aux plus grands périls. Il usa de la même sévérité quand
Polycrate eut soumis le reste des rebelles. Athénis, Pausiras, Chésuphus
et Irobastus, qui avaient seuls échappé aux massacres des seigneurs, étant
venus à Saïs faire leur soumission au roi, sans respect pour les garanties
qu'il leur avait données il les fit enchaîner, traîner derrière un char,
et, après s'être ainsi vengé, les mit à mort. Il se rendit ensuite avec
son armée à Naucratis, où il trouva Aristomaque et les mercenaires qu'il
avait amenés de Grèce, les joignit à ses troupes et rentra par mer à
Alexandrie. Ptolémée, jusque-là, n'avait pris part à aucune expédition
militaire, grâce aux perfides conseils de Polycrate, et cependant il avait
déjà vingt-cinq ans.
|