[21,15] XV. Ἐξ αὑτῶν τὸν ἐροῦντα περὶ τούτων πρὸς αὐτόν· ἀλλ' ὥσπερ τοῖς ἐπὶ τῶν
πλείστων ἐργολαβοῦσι πολλοὶ προσφέρουσι τὰς τοιαύτας χάριτας καὶ ταύτην
ἀρχὴν ποιοῦνται φιλίας καὶ συστάσεως, οὕτως ἐπὶ Φιλοποίμενος ὁ προσοίσων
ταύτην τὴν χάριν ἑκὼν οὐχ εὑρίσκετο τὸ παράπαν, ἕως ἂν ἐξαπορήσαντες ψήφῳ
προεχειρίσαντο Τιμόλαον, ὃς ὑπάρχων καὶ ξένος πατρικὸς καὶ συνήθης ἐπὶ
πολὺ τῷ Φιλοποίμενι, δὶς εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν ἐκδημήσας αὐτοῦ τούτου
χάριν οὐκ ἐτόλμησε φθέγξασθαι περὶ τούτων οὐδέν, μέχρις ὅτε μυωπίσας
ἑαυτὸν καὶ τρίτον ἐλθὼν ἐθάρρησε μνησθῆναι τῆς δωρεᾶς. Τοῦ δὲ Φιλοποίμενος
παραδόξως αὐτὸν ἐπὶ τούτοις ἀποδεξαμένου καὶ φιλανθρώπως, ὁ μὲν Τιμόλαος
περιχαρὴς ἦν, ὑπολαβὼν καθῖχθαι τῆς ἐπιβολῆς, ὁ δὲ Φιλοποίμην ἥξειν ἔφη
μετ' ὀλίγας ἡμέρας εἰς τὴν Λακεδαίμονα· θέλειν γὰρ εὐχαριστῆσαι πᾶσι τοῖς
ἄρχουσι περὶ τούτων. Ἐλθὼν δὲ μετὰ ταῦτα καὶ κληθεὶς εἰς τὸ συνέδριον
πάλαι μὲν ἔφη γινώσκειν τὴν τῶν Λακεδαιμονίων πρὸς αὑτὸν εὔνοιαν, μάλιστα
δ' ἐκ τοῦ νῦν προτεινομένου στεφάνου καὶ τῆς τοιαύτης τιμῆς. Τὴν μὲν οὖν
προαίρεσιν αὐτῶν ἔφησεν ἀποδέχεσθαι, τῷ δὲ χειρισμῷ δυσωπεῖσθαι. Δεῖν γὰρ
οὐ τοῖς φίλοις δίδοσθαι τὰς τοιαύτας τιμὰς καὶ τοὺς στεφάνους, ἐξ ὧν ὁ
περιθέμενος οὐδέποτε μὴ τὸν ἰὸν ἐκνίψηται, πολὺ δὲ μᾶλλον τοῖς ἐχθροῖς,
ἵν' οἱ μὲν φίλοι τηροῦντες τὴν παρρησίαν πιστεύωνται παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς,
ἐπὰν προθῶνται τῇ πόλει βοηθεῖν, οἱ δ' ἐχθροὶ καταπιόντες τὸ δέλεαρ ἢ
συνηγορεῖν αὐτοῖς ἀναγκάζωνται ἢ σιωπῶντες μηδὲν δύνωνται βλάπτειν.
| [21,15] XV. Ils se demandaient qui se chargerait d'annoncer cet honneur à
Philopoemen, et, bien que, le plus souvent, on s'acquitte volontiers de
telles commissions afin d'en faire un titre d'amitié et de relations
bienveillantes, personne cependant ne se présentait pour lui porter la
couronne. Afin de sortir d'embarras, on eut recours au vote, et on choisit
Timolaüs, que des liens d'hospitalité exercée par son père et une vieille
amitié unissaient à Philopoemen. Deux fois Timolaûs se rendit à
Mégalopolis, et deux fois il n'osa pas dire à Philopœmen l'objet de sa
venue, jusqu'à ce qu'enfin, faisant un effort sur lui-même, il lui parla
de la couronne que Lacédémone lui décernait. En voyant, contre son
attente, Philopoemen fort bien accueillir ses paroles, Timolaüs, ravi, se
flatta d'avoir complètement réussi dans sa mission. Philopoemen lui
répondit qu'il se rendrait bientôt à Sparte pour remercier les chefs d'une
telle faveur. En effet, il vint peu après à Lacédémone, et, admis dans le
sénat, dit que depuis longtemps il connaissait la bienveillance des
Lacédémoniens pour lui, et qu'il l'appréciait surtout par cette offre
d'une couronne, par cette nouvelle marque d'honneur; qu'il était sensible
à tant de bienveillance ; mais qu'il hésitait à recevoir leur présent; que
ces distinctions et ces dons ne devaient pas être réservés pour leurs
amis, qui, en les acceptant, ne pourraient jamais effacer la tache qu'ils
en contracteraient, mais bien plutôt à leurs ennemis, afin que leurs amis,
en gardant leur indépendance, trouvassent créance auprès des Achéens,
s'ils proposaient de secourir Sparte, et que leurs ennemis, après avoir
dévoré cet appât, se vissent forcés, ou d'embrasser leur parti, ou du
moins de se taire et de ne plus nuire.
|