| [21,14] XIV. Ὁ δὲ προειρημένος ἀνὴρ οὔτε νικήσαντας ἔφη Ῥωμαίους οὐδέποτε γενέσθαι 
βαρυτέρους.  Διὸ καὶ νῦν αὐτοῖς τὴν αὐτὴν ἀπόκρισιν δοθήσεσθαι παρὰ 
Ῥωμαίων, ἣν καὶ πρότερον ἔλαβον, ὅτε πρὸ τῆς μάχης παρεγενήθησαν ἐπὶ τὸν 
Ἑλλήσποντον. Δεῖν γὰρ αὐτοὺς ἔκ τε τῆς Εὐρώπης ἐκχωρεῖν καὶ τῆς Ἀσίας τῆς 
ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου πάσης. Πρὸς δὲ τούτοις Εὐβοϊκὰ τάλαντ' ἐπιδοῦναι μύρια 
καὶ πεντακισχίλια Ῥωμαίοις ἀντὶ τῆς εἰς τὸν πόλεμον δαπάνης. Τούτων δὲ 
πεντακόσια μὲν παραχρῆμα, δισχίλια δὲ καὶ πεντακόσια πάλιν, ἐπειδὰν ὁ 
δῆμος κυρώσῃ τὰς διαλύσεις, τὰ δὲ λοιπὰ τελεῖν ἐν ἔτεσι δώδεκα, διδόντα 
καθ' ἕκαστον ἔτος χίλια τάλαντα. Ἀποδοῦναι δὲ καὶ Εὐμένει τετρακόσια 
τάλαντα τὰ προσοφειλόμενα καὶ τὸν ἐλλείποντα σῖτον κατὰ τὰς πρὸς τὸν 
πατέρα συνθήκας. Σὺν δὲ τούτοις Ἀννίβαν ἐκδοῦναι τὸν Καρχηδόνιον καὶ 
Θόαντα τὸν Αἰτωλὸν καὶ Μνασίλοχον Ἀκαρνᾶνα καὶ Φίλωνα καὶ Εὐβουλίδαν τοὺς 
Χαλκιδέας. Πίστιν δὲ τούτων ὁμήρους εἴκοσι δοῦναι παραχρῆμα τὸν Ἀντίοχον 
τοὺς παραγραφέντας. Ταῦτα μὲν οὖν ὁ Πόπλιος ἀπεφήναθ' ὑπὲρ παντὸς τοῦ 
συνεδρίου. Συγκαταθεμένων δὲ τῶν περὶ τὸν Ἀντίπατρον καὶ Ζεῦξιν, ἔδοξε 
πᾶσιν ἐξαποστεῖλαι πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην τοὺς παρακαλέσοντας τὴν 
σύγκλητον καὶ τὸν δῆμον ἐπικυρῶσαι τὰς συνθήκας. Καὶ τότε μὲν ἐπὶ τούτοις 
ἐχωρίσθησαν, ταῖς δ' ἑξῆς ἡμέραις οἱ Ῥωμαῖοι διεῖλον τὰς δυνάμεις * Μετὰ 
δέ τινας ἡμέρας παραγενομένων τῶν ὁμήρων εἰς τὴν Ἔφεσον, εὐθέως ἐγίνοντο 
περὶ τὸ πλεῖν εἰς τὴν Ῥώμην ὅ τ' Εὐμένης οἵ τε παρ' Ἀντιόχου πρεσβευταί, 
παραπλησίως δὲ καὶ παρὰ Ῥοδίων καὶ παρὰ Σμυρναίων καὶ σχεδὸν τῶν ἐπὶ τάδε 
τοῦ Ταύρου πάντων τῶν κατοικούντων ἐθνῶν καὶ πολιτευμάτων ἐπρέσβευον εἰς 
τὴν Ῥώμην. 
 | [21,14] XIV. Publius commença par dire que jamais le peuple romain ne devenait, 
par la victoire, plus exigeant envers ses ennemis : qu'en conséquence, les 
députés d'Antiochus recevraient la même réponse que lorsqu'ils étaient 
venus, avant la dernière bataille, sur l'Hellespont. Antiochus devait donc 
évacuer l'Europe et céder l'Asie en deçà du Taurus ; donner, en outre, 
quinze mille talents euboïques pour les frais de la guerre, en payer 
sur-le-champ cinq cents, puis deux mille cinq cents quand le peuple aurait 
ratifié la paix, et le reste en douze ans, ce qui ferait mille par année; 
solder à Eumène un arriéré de quatre cents talents et lui livrer des 
cargaisons de blé, qui, d'après le traité fait avec son père, lui étaient 
dues; remettre aux Romains Annibal le Carthaginois, Thoas l'Étolien, 
Mnasiloque l'Acarnanien, Philon et Eubulide les Chalcidiens; fournir enfin 
immédiatement vingt otages qui lui seraient désignés. Telles furent les 
conditions dictées par Scipion au nom de tout le conseil. Antipater et 
Zeuxis les acceptèrent. On décida d'envoyer des ambassadeurs à Rome pour 
engager le peuple et le sénat à les ratifier. Puis on se sépara. Le 
lendemain, les Romains distribuèrent leurs troupes dans les villes. Les 
otages furent amenés quelques jours après à Éphèse, et Eumène et les 
députés romains se préparèrent à partir pour Rome. Des députations de 
Rhodes, de Smyrne et de presque toutes les peuplades et villes en deçà du 
Taurus s'embarquèrent aussi pour l'Italie.
     
 |