HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXI [fragments]

Chapitre 13

  Chapitre 13

[21,13] XIII. Ὅτι μετὰ τὴν νίκην οἱ Ῥωμαῖοι τὴν αὑτῶν πρὸς Ἀντίοχον παρειληφότες καὶ τὰς Σάρδεις καὶ τὰς ἀκροπόλεις ἄρτι Ἧκε Μουσαῖος ἐπικηρυκευόμενος παρ' Ἀντιόχου. Τῶν δὲ περὶ τὸν Πόπλιον φιλανθρώπως προσδεξαμένων αὐτόν, ἔφη βούλεσθαι τὸν Ἀντίοχον ἐξαποσταλῆναι πρεσβευτὰς τοὺς διαλεχθησομένους ὑπὲρ τῶν ὅλων. Διόπερ ἀσφάλειαν ἠξίου δοθῆναι τοῖς παραγινομένοις. Τῶν δὲ συγχωρησάντων οὗτος μὲν ἐπανῆλθεν, μετὰ δέ τινας ἡμέρας ἧκον πρέσβεις παρὰ τοῦ βασιλέως Ἀντιόχου Ζεῦξις πρότερον ὑπάρχων Λυδίας σατράπης καὶ Ἀντίπατρος ἀδελφιδοῦς. Οὗτοι δὲ πρῶτον μὲν ἔσπευδον ἐντυχεῖν Εὐμένει τῷ βασιλεῖ, διευλαβούμενοι μὴ διὰ τὴν προγεγενημένην παρατριβὴν φιλοτιμότερος πρὸς τὸ βλάπτειν αὐτούς. Εὑρόντες δὲ παρὰ τὴν προσδοκίαν μέτριον αὐτὸν καὶ πρᾷον, εὐθέως ἐγίνοντο περὶ τὴν κοινὴν ἔντευξιν. Κληθέντες δ' εἰς τὸ συνέδριον πολλὰ μὲν καὶ ἕτερα διελέχθησαν, παρακαλοῦντες πρᾴως χρήσασθαι καὶ μεγαλοψύχως τοῖς εὐτυχήμασι, φάσκοντες οὐχ οὕτως Ἀντιόχῳ τοῦτο συμφέρειν ὡς αὐτοῖς Ῥωμαίοις, ἐπείπερ τύχη παρέδωκεν αὐτοῖς τὴν τῆς οἰκουμένης ἀρχὴν καὶ δυναστείαν· τὸ δὲ συνέχον ἠρώτων τί δεῖ ποιήσαντας τυχεῖν τῆς εἰρήνης καὶ τῆς φιλίας τῆς πρὸς Ῥωμαίους. Οἱ δ' ἐν τῷ συνεδρίῳ πρότερον ἤδη συνηδρευκότες καὶ βεβουλευμένοι περὶ τούτων, τότ' ἐκέλευον διασαφεῖν τὰ δεδογμένα τὸν Πόπλιον. [21,13] XIII. A la suite de cette victoire, les Romains prirent Sardes et sa citadelle, et bientôt arriva un héraut nommé Musée, de la part d'Antiochus. Publius l'accueillit avec bienveillance, et le héraut lui dit que le roi désirait envoyer des députés afin de traiter de la paix. Il demanda pour eux un sauf-conduit, et, dès qu'il l'eut obtenu, repartit. Quelques jours après, on vit venir Zeuxis, ancien satrape de Lydie, et son neveu Antipater. Leur premier soin fut d'avoir une entrevue avec Eumène : car ils craignaient qu'au souvenir de leurs injures passées, il ne fût porté à leur nuire. Mais ils trouvèrent en lui plus de bonté et de modération qu'ils n'espéraient, et demandèrent aussitôt une audience. Admis au sein du conseil, parmi d'autres développements, ils prièrent les Romains d'user avec noblesse et réserve de leur victoire, réserve non moins utile, disaient-ils, à leurs intérêts qu'à ceux d'Antiochus, puisque la fortune leur avait donné l'empire de l'univers. Enfin, et c'était le point principal, ils demandèrent à quel prix Antiochus pouvait obtenir la paix et l'amitié du peuple romain. Déjà le conseil avait, dans des séances antérieures, délibéré sur ce sujet. Il chargea Publius de faire connaître ce qu'on avait décidé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2008