[21,12] XII. Λαβὼν δὲ καιρὸν ἁρμόζοντα διελέγετο περὶ ὧν εἶχε τὰς ἐντολάς. Αὗται
δ' ἦσαν διότι πρῶτον μὲν χωρὶς λύτρων ὁ βασιλεὺς αὐτῷ τὸν υἱὸν ἀποδώσει
συνέβαινε γὰρ ἐν ἀρχαῖς τοῦ πολέμου τὸν υἱὸν τὸν τοῦ Σκιπίωνος γεγονέναι
τοῖς περὶ Ἀντίχον ὑποχείριον· δεύτερον δὲ διότι καὶ κατὰ τὸ παρὸν ἕτοιμός
ἐστιν ὁ βασιλεὺς ὅσον ἂν ἀποδείξῃ διδόναι πλῆθος χρημάτων καὶ μετὰ ταῦτα
κοινὴν ποιεῖν τὴν ἐκ τῆς βασιλείας χορηγίαν, ἐὰν συνεργήσῃ ταῖς ὑπὸ τοῦ
βασιλέως προτεινομέναις διαλύσεσιν. Ὁ δὲ Πόπλιος τὴν μὲν κατὰ τὸν υἱὸν
ἐπαγγελίαν ἔφη δέχεσθαι καὶ μεγάλην χάριν ἕξειν ἐπὶ τούτοις, ἐὰν βεβαιώσῃ
τὴν ὑπόσχεσιν· περὶ δὲ τῶν ἄλλων ἀγνοεῖν αὐτὸν ἔφη καὶ παραπαίειν
ὁλοσχερῶς τοῦ σφετέρου συμφέροντος οὐ μόνον κατὰ τὴν πρὸς αὑτὸν ἔντευξιν,
ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν πρὸς τὸ συνέδριον. Εἰ μὲν γὰρ ἔτι Λυσιμαχείας καὶ τῆς
εἰς τὴν Χερρόνησον εἰσόδου κύριος ὑπάρχων ταῦτα προύτεινε, ταχέως ἂν αὐτὸν
ἐπιτυχεῖν. Ὁμοίως, εἰ καὶ τούτων ἐκχωρήσας παραγεγόνει πρὸς τὸν
Ἑλλήσποντον μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ δῆλος ὢν ὅτι κωλύσει τὴν διάβασιν ἡμῶν
ἐπρέσβευε περὶ τῶν αὐτῶν τούτων, ἦν ἂν οὕτως αὐτὸν ἐφικέσθαι τῶν
ἀξιουμένων. Ὅτε δ' ἐάσας ἐπιβῆναι τῆς Ἀσίας τὰς ἡμετέρας δυνάμεις καὶ
προσδεξάμενος οὐ μόνον τὸν χαλινόν, ἀλλὰ καὶ τὸν ἀναβάτην παραγίνεται
πρεσβεύων περὶ διαλύσεων ἴσων, εἰκότως αὐτὸν ἀποτυγχάνειν καὶ διεψεῦσθαι
τῶν ἐλπίδων. Διόπερ αὐτῷ παρῄνει βέλτιον βουλεύεσθαι περὶ τῶν ἐνεστώτων
καὶ βλέπειν τοὺς καιροὺς ἀληθινῶς. Ἀντὶ δὲ τῆς κατὰ τὸν υἱὸν ἐπαγγελίας
ὑπισχνεῖτο δώσειν αὐτῷ συμβουλίαν ἀξίαν τῆς προτεινομένης χάριτος·
παρεκάλει γὰρ αὐτὸν εἰς πᾶν συγκαταβαίνειν, μάχεσθαι δὲ κατὰ μηδένα τρόπον
Ῥωμαίοις. Ὁ μὲν οὖν Ἡρακλείδης ταῦτ' ἀκούσας ἐπανῆλθε καὶ συμμίξας
διεσάφει τῷ βασιλεῖ τὰ κατὰ μέρος· Ἀντίοχος δὲ νομίσας οὐδὲν ἂν βαρύτερον
αὑτῷ γενέσθαι πρόσταγμα τῶν νῦν ἐπιταττομένων, εἰ λειφθείη μαχόμενος, τῆς
μὲν περὶ τὰς διαλύσεις ἀσχολίας ἀπέστη, τὰ δὲ πρὸς ἀγῶνα πάντα καὶ
πανταχόθεν ἡτοίμαζεν.
| [21,12] XII. A la première occasion favorable, il l'entretint de ses instructions
confidentielles. En voici la teneur : Le roi promettait à Scipion de lui
rendre son fils sans rançon (ce jeune homme était tombé, au commencement
de la guerre, au pouvoir d'Antiochus) ; il se déclarait ensuite prêt à lui
fournir tout l'argent qu'il pourrait désirer, et à partager avec lui les
richesses de son empire, s'il voulait appuyer le traité de paix tel qu'il
l'avait proposé. Publius répondit qu'il acceptait l'offre que le roi lui
faisait au sujet de son fils, et qu'il lui aurait une vive reconnaissance
d'accomplir sa promesse; mais il ajouta qu'Antiochus s'était étrangement
abusé pour le reste, et qu'il avait fort mal entendu ses intérêts, et dans
cette entrevue particulière, et dans le conseil. S'il avait offert ces
conditions alors qu'il était maître de Lysimaque et des portes de la
Chersonèse, peut-être aurait-il pu réussir. Si même, chassé de ces
positions, mais encore en armes sur l'Hellespont et se montrant décidé à
empêcher notre passage, il eût, ajouta-t-il, envoyé une ambassade avec un
semblable traité, il est probable que ses demandes eussent été écoutées.
Mais en venant, après avoir laissé nos troupes passer en Asie, après
avoir, coursier vaincu, reçu le frein et un maître qui lui presse le
flanc, offrir la paix à des conditions égales, il devait échouer dans ses
offres et voir son espoir trompé. Il engageait donc Antiochus à délibérer
plus sagement sur les circonstances présentes, et à mieux apprécier sa
position. Il ajouta que, pour reconnaître sa promesse au sujet de son
fils, il voulait lui donner un conseil digne d'un tel bienfait, c'était de
consentir à tout et de ne plus combattre les Romains.
Héraclide, après cette conversation, partit et alla rendre compte au roi
de son ambassade. Antiochus, convaincu qu'on ne saurait jamais lui imposer
des clauses plus dures, même après une défaite, ne songea plus à la paix,
et se prépara de toutes ses forces au combat.
|