HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVIII [fragments]

Chapitre 9

  Chapitre 9

[18,9] (18,26) IX. Οἱ μὲν οὖν πλείους τῶν Ῥωμαίων ἑπόμενοι τούτους ἔκτεινον: <2> εἷς δὲ τῶν χιλιάρχων τῶν ἅμα τούτοις, σημαίας ἔχων οὐ πλείους εἴκοσι, καὶ παρ' αὐτὸν τὸν τῆς χρείας καιρὸν συμφρονήσας δέον εἴη ποιεῖν, μεγάλα συνεβάλετο πρὸς τὴν τῶν ὅλων κατόρθωσιν. <3> Θεωρῶν γὰρ τοὺς περὶ τὸν Φίλιππον ἐπὶ πολὺ προπεπτωκότας τῶν ἄλλων καὶ πιεζοῦντας τῷ βάρει τὸ σφέτερον εὐώνυμον, ἀπολιπὼν τοὺς ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ νικῶντας ἤδη καταφανῶς, ἐπιστρέψας ἐπὶ τοὺς ἀγωνιζομένους καὶ κατόπιν ἐπιγενόμενος προσέβαλλε κατὰ νώτου τοῖς Μακεδόσι. <4> Τῆς δὲ τῶν φαλαγγιτῶν χρείας ἀδυνάτου καθεστώσης ἐκ μεταβολῆς καὶ κατ' ἄνδρα κινδυνεύειν, οὗτος μὲν ἐπέκειτο κτείνων τοὺς ἐν ποσίν, οὐ δυναμένους αὑτοῖς βοηθεῖν, <5> ἕως οὗ ῥίψαντες τὰ ὅπλα φεύγειν ἠναγκάσθησαν οἱ Μακεδόνες, συνεπιθεμένων αὐτοῖς ἐκ μεταβολῆς καὶ τῶν κατὰ πρόσωπον ἐγκεκλικότων. δὲ Φίλιππος ἐν μὲν ταῖς ἀρχαῖς, <6> καθάπερ εἶπα, τεκμαιρόμενος ἐκ τοῦ καθ' αὑτὸν μέρους ἐπέπειστο τελέως νικᾶν: <7> τότε δὲ συνθεασάμενος ἄφνω ῥιπτοῦντας τὰ ὅπλα τοὺς Μακεδόνας καὶ τοὺς πολεμίους κατὰ νώτου προσβεβληκότας, βραχὺ γενόμενος ἐκ τοῦ κινδύνου μετ' ὀλίγων ἱππέων καὶ πεζῶν συνεθεώρει τὰ ὅλα. <8> Κατανοήσας δὲ τοὺς Ῥωμαίους κατὰ τὸ δίωγμα τοῦ λαιοῦ κέρως τοῖς ἄκροις ἤδη προσπελάζοντας, ἐγίνετο πρὸς τὸ φεύγειν, ὅσους ἐδύνατο πλείστους ἐκ τοῦ καιροῦ συναθροίσας τῶν Θρᾳκῶν καὶ Μακεδόνων. <9> Τίτος δὲ τοῖς φεύγουσιν ἑπόμενος, καὶ καταλαβὼν ἐν ταῖς ὑπερβολαῖς ἄρτι τοῖς ἄκροις ἐπιβαλλούσας τὰς εὐωνύμους τάξεις τῶν Μακεδόνων τὰς μὲν ἀρχὰς ἐΠέστη, τῶν πολεμίων ὀρθὰς ἀνασχόντων τὰς σαρίσας, <10> ὅπερ ἔθος ἐστὶ ποιεῖν τοῖς Μακεδόσιν, ὅταν παραδιδῶσιν αὑτοὺς μεταβάλλωνται πρὸς τοὺς ὑπεναντίους: <11> μετὰ δὲ ταῦτα πυθόμενος τὴν αἰτίαν τοῦ συμβαίνοντος παρακατεῖχε τοὺς μεθ' αὑτοῦ φείσασθαι κρίνων τῶν ἀποδεδειλιακότων. <12> Ἀκμὴν δὲ τοῦ Τίτου ταῦτα διανοουμένου τῶν προηγουμένων τινὲς ἐπιπεσόντες αὐτοῖς ἐξ ὑπερδεξίου προσέφερον τὰς χεῖρας, καὶ τοὺς μὲν πλείους διέφθειρον, ὀλίγοι δέ τινες διέφυγον ῥίψαντες τὰ ὅπλα. [18,9] (18,26) IX. La plupart des Romains se mirent à leur poursuite et les massacrèrent. <2> Un tribun qui était à la tête d'une vingtaine de compagnies, par une manœuvre qu'il comprit, d'après la circonstance, être nécessaire, contribua beaucoup au succès de la bataille. <3> Comme Philippe, lancé fort avant au delà de la ligne de bataille, écrasait sous le poids de ses lourdes attaques l'aile gauche des Romains, il quitta l'aile droite, où la victoire n'était plus incertaine, pour se porter contre les Macédoniens et les attaquer en queue résolument. <4> La phalange ne peut se retourner ni combattre homme à homme ; aussi notre tribun, enfonçant toujours, ne cessa pas de frapper les ennemis, incapables de se défendre , <5> jusqu'à ce que, pressés aussi par les Romains, qui avaient fait volte-face, et qui les attaquaient de front, ils jetassent leurs armes et prissent la fuite. <6> Philippe, qui jugeait d'après l'état des troupes groupées autour de lui de celui de toute l'armée , s'était flatté d'abord d'une complète victoire. <7> Mais lorsque tout à coup, voyant les Macédoniens abandonner leurs armes et les ennemis les attaquer en queue, il eut quitté un instant le champ de bataille avec quelques cavaliers et quelques fantassins, pour observer l'ensemble du combat, <8> et qu'il eut reconnu que les Romains, à la poursuite de l'aile gauche, approchaient du sommet de la montagne, il réunit autour de lui autant de Thraces et de Macédoniens qu'il lui fut possible, et s'enfuit. <9> Titus, harcelant les fuyards, les atteignit au moment où ils touchaient au sommet de la colline , et en présence de ces soldats qui avaient levé leurs sarisses en l'air, il s'arrêta un instant. <10> C'est un usage pour les Macédoniens d'agir ainsi quand ils veulent se rendre ou passer à l'ennemi. <11> Instruit de la cause d'un tel fait, le général ordonna à ses troupes de demeurer tranquilles, car il voulait épargner ces malheureux éperdus de crainte. <12> Mais tandis qu'il s'occupait de ce soin, quelques hommes de l'avant-garde se précipitèrent d'en haut sur eux et en tuèrent la plupart. Quelques-uns seulement, en jetant leurs armes, échappèrent par la fuite.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009