HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVIII [fragments]

Chapitre 8

  Chapitre 8

[18,8] (18,25) VIII. Γενομένης δὲ τῆς ἐξ ἀμφοῖν συμπτώσεως μετὰ βίας καὶ κραυγῆς ὑπερβαλλούσης, ὡς ἂν ἀμφοτέρων ὁμοῦ συναλαλαζόντων, ἅμα δὲ καὶ τῶν ἐκτὸς τῆς μάχης ἐπιβοώντων τοῖς ἀγωνιζομένοις, ἦν τὸ γινόμενον ἐκπληκτικὸν καὶ παραστατικὸν ἀγωνίας. <2> Τὸ μὲν οὖν δεξιὸν τοῦ Φιλίππου λαμπρῶς ἀπήλλαττε κατὰ τὸν κίνδυνον, ἅτε καὶ τὴν ἔφοδον ἐξ ὑπερδεξίου ποιούμενον καὶ τῷ βάρει τῆς συντάξεως ὑπερέχον καὶ τῇ διαφορᾷ τοῦ καθοπλισμοῦ πρὸς τὴν ἐνεστῶσαν χρείαν πολὺ παραλλάττον: <3> τὰ δὲ λοιπὰ μέρη τῆς δυνάμεως αὐτῷ τὰ μὲν ἐχόμενα τῶν κινδυνευόντων ἐν ἀποστάσει τῶν πολεμίων ἦν, τὰ δ' ἐπὶ τῶν εὐωνύμων ἄρτι διηνυκότα τὰς ὑπερβολὰς ἐπεφαίνετο τοῖς ἄκροις. <4> δὲ Τίτος, θεωρῶν οὐ δυναμένους τοὺς παρ' αὑτοῦ στέγειν τὴν τῆς φάλαγγος ἔφοδον, ἀλλ' ἐκπιεζουμένους τοὺς ἐπὶ τῶν εὐωνύμων, καὶ τοὺς μὲν ἀπολωλότας ἤδη, τοὺς δ' ἐπὶ πόδα ποιουμένους τὴν ἀναχώρησιν, ἐν δὲ τοῖς δεξιοῖς μέρεσι καταλειπομένας τῆς σωτηρίας τὰς ἐλπίδας, <5> ταχέως ἀφορμήσας πρὸς τούτους, καὶ συνθεασάμενος <τῆς> τῶν πολεμίων τὰ μὲν συνεχῆ τοῖς διαγωνιζομένοις , Τὰ δ' ἐκ τῶν ἄκρων ἀκμὴν ἐπικαταβαίνοντα, τὰ δ' ἔτι τοῖς ἄκροις ἐφεστῶτα, προθέμενος τὰ θηρία προσῆγε τὰς σημαίας τοῖς πολεμίοις. <6> Οἱ δὲ Μακεδόνες, οὔτε τὸν παραγγελοῦντ' ἔχοντες οὔτε συστῆναι δυνάμενοι καὶ λαβεῖν τὸ τῆς φάλαγγος ἴδιον σχῆμα διά τε τὰς τῶν τόπων δυσχερείας καὶ διὰ τὸ τοῖς ἀγωνιζομένοις ἑπόμενοι πορείας ἔχειν διάθεσιν καὶ μὴ παρατάξεως, <7> οὐδὲ προσεδέξαντο τοὺς Ῥωμαίους εἰς τὰς χεῖρας ἔτι, δι' αὐτῶν δὲ τῶν θηρίων πτοηθέντες καὶ διασπασθέντες ἐνέκλιναν. [18,8] (18,25) VIII. Les deux armées se heurtèrent avec une violence et un fracas épouvantables ; chacun poussa en même temps le cri de guerre, et les troupes restées en dehors du combat encourageaient par leurs clameurs celles qui y étaient engagées. C'était une scène imposante et terrible. <2> L'aile droite de Philippe se tira brillamment d'affaire, attendu qu'elle attaquait d'en haut et qu'elle l'emportait par la force de sa disposition, ainsi que par son armure merveilleusement propre à ce genre de combat. <3>Mais parmi les autres troupes du prince, une partie, qui se tenait à la suite des combattants, était encore à une grande distance de l'ennemi ; une autre (et c'était l'aile gauche) ne faisait que d'arriver et se montrait à peine sur la hauteur. <4> En ce moment, Titus, qui voyait ses soldats trop faibles pour soutenir le choc de la phalange, et son aile gauche vivement pressée, en partie détruite, forcée de battre peu à peu en retraite, comprit qu'il n'y avait plus d'espoir que dans l'aile droite; <5> il y courut, et là, saisissant d'un coup d'œil que parmi les troupes ennemies les unes touchaient aux combattants, et que les autres descendaient de la montagne, que d'autres enfin étaient encore sur le sommet, il plaça les éléphants en avant et marcha droit aux Macédoniens. <6> Mais ceux-ci, qui se trouvaient sans chef pour les commander, et qui ne pouvaient donner à la phalange la figure qui lui est propre à cause des difficultés du terrain, et parce que, réduits à suivre les combattants, ils avaient plutôt une ordonnance de marche que de bataille, <7> n'attendirent pas même le choc des Romains, et, troublés, dispersés par les éléphants, prirent la fuite.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009