[18,7] (18,24) VII. Φίλιππος δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρόν, ἐπειδὴ τὸ πλέον μέρος ἤδη
τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως ἑώρα παρεμβεβληκὸς πρὸ τοῦ χάρακος, αὐτὸς μὲν
ἀναλαβὼν τοὺς πελταστὰς καὶ τὸ δεξιὸν τῆς φάλαγγος προῆγε, σύντονον
ποιούμενος τὴν πρὸς τοὺς λόφους ἀνάβασιν, <2> τοῖς δὲ περὶ τὸν Νικάνορα
τὸν ἐπικαλούμενον ἐλέφαντα συνέταξε φροντίζειν ἵνα τὸ λοιπὸν μέρος τῆς
δυνάμεως ἐκ ποδὸς ἕπηται. <3> Ἅμα δὲ τῷ τοὺς πρώτους ἅψασθαι τῆς
ὑπερβολῆς εὐθέως ἐξ ἀσπίδος παρενέβαλε καὶ προκατελάμβανε τοὺς
ὑπερδεξίους: τῶν γὰρ προκινδυνευόντων Μακεδόνων ἐπὶ πολὺ
τεθλιφότων τοὺς Ῥωμαίους ἐπὶ θάτερα μέρη τῶν λόφων, ἐρήμους κατέλαβε
τοὺς ἄκρους. <4> Ἔτι δὲ παρεμβάλλοντος αὐτοῦ τὰ δεξιὰ μέρη τῆς στρατιᾶς,
παρῆσαν οἱ μισθοφόροι, πιεζούμενοι κατὰ κράτος ὑπὸ τῶν πολεμίων: <5>
προσγενομένων γὰρ τοῖς τῶν Ῥωμαίων εὐζώνοις τῶν ἐν τοῖς βαρέσιν
ὅπλοις ἀνδρῶν, καθάπερ ἀρτίως εἶπα, καὶ συνεργούντων κατὰ τὴν μάχην,
προσλαβόντες οἷον εἰ σήκωμα τὴν τούτων χρείαν, βαρέως ἐπέκειντο τοῖς
πολεμίοις καὶ πολλοὺς αὐτῶν ἔκτεινον. <6> Ὁ δὲ βασιλεὺς ἐν μὲν ταῖς
ἀρχαῖς, ὅτε παρεγίνετο, θεωρῶν οὐ μακρὰν τῆς τῶν πολεμίων
παρεμβολῆς συνεστῶτα τὸν τῶν εὐζώνων κίνδυνον περιχαρὴς ἦν: <7> ὡς
δὲ πάλιν ἐκ μεταβολῆς ἑώρα κλίνοντας τοὺς ἰδίους καὶ προσδεομένους
ἐπικουρίας, ἠναγκάζετο βοηθεῖν καὶ κρίνειν ἐκ τοῦ καιροῦ τὰ ὅλα, καίπερ
ἔτι τῶν πλείστων μερῶν τῆς φάλαγγος κατὰ πορείαν ὄντων καὶ
προσβαινόντων πρὸς τοὺς βουνούς. <8> Προσδεξάμενος δὲ τοὺς
ἀγωνιζομένους, τούτους μὲν ἥθροιζε πάντας ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας, καὶ τοὺς
πεζοὺς καὶ τοὺς ἱππέας, τοῖς δὲ πελτασταῖς καὶ τοῖς φαλαγγίταις
παρήγγελλε διπλασιάζειν τὸ βάθος καὶ πυκνοῦν ἐπὶ τὸ δεξιόν. Γενομένου
δὲ τούτου, <9> καὶ τῶν πολεμίων ἐν χερσὶν ὄντων, τοῖς μὲν φαλαγγίταις
ἐδόθη παράγγελμα καταβαλοῦσι τὰς σαρίσας ἐπάγειν, τοῖς δ' εὐζώνοις
κερᾶν. <10> Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ Τίτος, δεξάμενος εἰς τὰ
διαστήματα τῶν σημαιῶν τοὺς προκινδυνεύοντας, προσέβαλε τοῖς
πολεμίοις.
| [18,7] (18,24) VII. Aussitôt que la plus grande partie de ses troupes fut placée
devant le camp, Philippe prit avec lui les peltastes et l'aile droite de la
phalange, et se dirigea rapidement vers le sommet de la montagne. <2> Il
donna en même temps à Nicanor, surnommé l'Éléphant, ordre de veiller à
ce que le reste de ses forces le suivît bientôt. <3> Les premiers rangs
eurent à peine atteint la cime de la colline, qu'il tourna à gauche, et,
maître des hauteurs, y établit son ordre de bataille; car les Macédoniens
qu'il avait envoyés à ce poste ayant refoulé les Romains sur l'autre flanc
de la montagne, ces hauteurs étaient sans défense. <4> Il rangeait encore
l'aile droite, quand survinrent les mercenaires, repoussés à leur tour. <5>
Grâce aux hoplites , qui, nous l'avons vu, avaient rallié les soldats armés
à la légère, ces derniers, pour qui cette intervention rétablissait l'équilibre,
s'étaient brusquement jetés sur les mercenaires et leur avaient tué
beaucoup de monde. <6> Le roi donc, à son arrivée, en voyant ses troupes
légères aux prise avec les Romains assez près de leur camp, avait
d'abord ressenti une vive joie ; <7> mais lorsqu'il aperçut ses soldats tout à
l'heure victorieux fuyant de toute part et réclamant assistance, il fut
contraint, pour leur porter secours, de risquer sur-le-champ une action
générale, bien que la plus forte partie de sa phalange fût encore en route,
occupée à gravir la montagne. <8> Après avoir recueilli les fuyards, il
rassembla sur l'aile droite fantassins et cavaliers, et ordonna à sa
phalange et aux peltastes de doubler leur profondeur et d'épaissir leurs
rangs à droite. <9> Puis, comme les ennemis étaient déjà fort près, il
commanda à la phalange de charger la sarisse baissée, et aux soldats
légers de renforcer les ailes. <10> Titus, de son côté, dès qu'il eut reçu les
siens dans les intervalles laissés entre chaque fraction de ses troupes,
donna le signal de l'attaque.
|