HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVIII [fragments]

Chapitre 5

  Chapitre 5

[18,5] (18,22) V. δὲ Φίλιππος οὐδέποτ' ἂν ἐλπίσας κατ' ἐκείνην τὴν ἡμέραν ὁλοσχερῆ γενέσθαι κίνδυνον διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, ἀφεικὼς ἔτυχε καὶ πλείους ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐπὶ χορτολογίαν. <2> Τότε δὲ πυνθανόμενος τὰ συμβαίνοντα παρὰ τῶν διαποστελλομένων, καὶ τῆς ὀμίχλης ἤδη διαφαινούσης, παρακαλέσας Ἡρακλείδην τε τὸν Γυρτώνιον, ὃς ἡγεῖτο τῆς Θετταλικῆς ἵππου, καὶ Λέοντα τὸν τῶν Μακεδόνων ἱππάρχην ἐξέπεμπε, σὺν δὲ τούτοις Ἀθηναγόραν ἔχοντα πάντας τοὺς μισθοφόρους πλὴν τῶν Θρᾳκῶν. <3> Συναψάντων δὲ τούτων τοῖς ἐν ταῖς ἐφεδρείαις, καὶ προσγενομένης τοῖς Μακεδόσι βαρείας χειρός, ἐνέκειντο τοῖς πολεμίοις: καὶ πάλιν οὗτοι τοὺς Ῥωμαίους ἤλαυνον ἐκ μεταβολῆς ἀπὸ τῶν ἄκρων. <4> Μέγιστον δ' αὐτοῖς ἐμπόδιον ἦν τοῦ μὴ τρέψασθαι τοὺς πολεμίους ὁλοσχερῶς τῶν Αἰτωλικῶν ἱππέων φιλοτιμία: πάνυ γὰρ ἐκθύμως οὗτοι καὶ παραβόλως ἐκινδύνευον. <5> Αἰτωλοὶ γάρ, καθ' ὅσον ἐν τοῖς πεζικοῖς ἐλλιπεῖς εἰσι καὶ τῷ καθοπλισμῷ καὶ τῇ συντάξει πρὸς τοὺς ὁλοσχερεῖς ἀγῶνας, κατὰ τοσοῦτον τοῖς ἱππικοῖς διαφέρουσι πρὸς τὸ βέλτιον τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ἐν τοῖς κατὰ μέρος καὶ κατ' ἰδίαν κινδύνοις. <6> Διὸ καὶ τότε τούτων παρακατασχόντων τὴν ἐπιφορὰν τῶν πολεμίων, οὐκέτι συνηλάσθησαν ἕως εἰς τοὺς ἐπιπέδους τόπους, βραχὺ δ' ἀποσχόντες ἐκ μεταβολῆς ἔστησαν. <7> δὲ Τίτος, θεωρῶν οὐ μόνον τοὺς εὐζώνους καὶ τοὺς ἱππέας ἐγκεκλικότας, ἀλλὰ διὰ τούτους καὶ τὴν ὅλην δύναμιν ἐπτοημένην, ἐξῆγε τὸ στράτευμα πᾶν καὶ παρενέβαλε πρὸς τοῖς βουνοῖς. <8> Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἕτερος ἐφ' ἑτέρῳ τῶν ἐκ τῆς ἐφεδρείας Μακεδόνων ἔθει πρὸς τὸν Φίλιππον, ἀναβοῶν "Βασιλεῦ, φεύγουσιν οἱ πολέμιοι: μὴ παρῇς τὸν καιρόν: οὐ μένουσιν ἡμᾶς οἱ βάρβαροι: σὴ νῦν ἐστιν ἡμέρα, σὸς καιρός." Ὥστε τὸν Φίλιππον, <9> καίπερ οὐκ εὐδοκούμενον τοῖς τόποις, ὅμως ἐκκληθῆναι πρὸς τὸν κίνδυνον. Οἱ γὰρ προειρημένοι λόφοι καλοῦνται μὲν Κυνὸς Κεφαλαί, τραχεῖς δ' εἰσὶ καὶ περικεκλασμένοι καὶ πρὸς ὕψος ἱκανὸν ἀνατείνοντες. <10> Διὸ καὶ προορώμενος Φίλιππος τὴν δυσχρηστίαν τῶν τόπων, ἐξ ἀρχῆς μὲν οὐδαμῶς ἡρμόζετο πρὸς ἀγῶνα: τότε δὲ παρορμηθεὶς διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς εὐελπιστίας τῶν ἀγγελλόντων ἕλκειν παρήγγελλε τὴν δύναμιν ἐκ τοῦ χάρακος. [18,5] (18,23) V. Philippe, qui ne s'attendait guère, pour les causes que j'ai dites, à une bataille générale, avait, par malheur, envoyé au fourrage une grande partie de ses troupes. <2> Mais comme sans cesse il apprenait, de nouveaux messagers, ce qui se passait, et que le brouillard commençait à s'éclaircir, il appela près de lui Héraclide de Gyrtone, chef de la cavalerie thessalienne, et Léon, chef des cavaliers macédoniens, et les fit partir. Athénagore les suivit avec tous les mercenaires, à l'exception des Thraces. <3> Ils eurent à peine rejoint les Macédoniens, que ceux-ci, accrus de ces forces imposantes, se précipitèrent sur l'ennemi et débusquèrent les Romains du haut de la montagne. <4> Ce qui les empêcha de mettre l'ennemi complètement en fuite, ce fut surtout le courage de la cavalerie étolienne, qui combattit, en cette circonstance, avec une audace, une ardeur incroyables. <5> Autant, en effet, les Étoliens, comme infanterie, sont inférieurs, par leurs armes et par leur tactique, aux autres peuples, autant ils l'emportent sur tous les Grecs, par leur cavalerie, dans les combats partiels. <6> Ils arrêtèrent la fougue de l'ennemi, et par là les Romains ne furent pas refoulés jusque dans la plaine : à quelque distance ils firent volte-face. <7> Titus, qui voyait, non seulement les vélites et sa cavalerie repoussés, mais encore toutes ses troupes consternées d'un tel spectacle, fit alors sortir du camp son armée entière et la rangea en bataille près de la colline. <8> En même temps, des courriers dépêchés par les Macédoniens de la montagne venaient coup sur coup répéter à Philippe : « Roi, les ennemis sont en fuite : ne négligez pas une occasion si belle. Les Barbares ne peuvent nous résister. A nous aujourd'hui les chances, à nous la victoire. » Philippe, <9> bien que le terrain lui déplût, ne put s'empêcher de tenter le combat. Les hauteurs dont il est ici question s'appellent Cynocéphales; elles sont roides, inégales et élevées. <10> Philippe donc, que la difficulté des lieux inquiétait, ne s'était pas préparé à combattre ; mais excité par le brillant espoir qu'on lui faisait concevoir, il se décida à tirer ses troupes du camp.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009