HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVIII [fragments]

Chapitre 37

  Chapitre 37

[18,37] (18,54) XXVII. Ἅμα δὲ τῷ παρελθεῖν εἰς τὸ συνέδριον βραχέα μὲν βασιλεὺς κατηγόρησε, μετὰ δὲ τοῦτον Πολυκράτης, ἄρτι παραγεγονὼς ἀπὸ Κύπρου, τελευταῖος δ' Ἀριστομένης. <2> Ἦν δὲ τὰ μὲν ἄλλα παραπλήσιος κατηγορία πάντων τοῖς ἄρτι ῥηθεῖσι, προσετέθη δὲ τοῖς προειρημένοις μετὰ τῶν φίλων συνεδρεία καὶ τὸ μὴ πειθαρχῆσαι καλούμενον ὑπὸ τοῦ βασιλέως. <3> Ἐφ' οἷς οὐ μόνον οἱ τοῦ συνεδρίου κατεγίνωσκον αὐτοῦ πάντες, ἀλλὰ καὶ τῶν ἔξωθεν τῶν πρεσβευτῶν οἱ συμπαρόντες. <4> δ' Ἀριστομένης, ὅτε κατηγορεῖν ἔμελλε, πολλοὺς μὲν καὶ ἑτέρους παρέλαβε τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος, καὶ τοὺς παρὰ τῶν Αἰτωλῶν δὲ πρεσβεύοντας ἐπὶ τὰς διαλύσεις, ἐν οἷς ἦν καὶ Δωρίμαχος Νικοστράτου. <5> Ῥηθέντων δὲ τούτων μεταλαβὼν Σκόπας ἐπειρᾶτο μὲν φέρειν τινὰς ἀπολογισμούς, οὐδενὸς δὲ προσέχοντος αὐτῷ διὰ τὴν τῶν πραγμάτων ἀλογίαν, εὐθέως οὗτος μὲν εἰς φυλακὴν ἀπήγετο μετὰ τῶν φίλων: <6> δ' Ἀριστομένης ἐπιγενομένης τῆς νυκτὸς τὸν μὲν Σκόπαν καὶ τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ φίλους πάντας διέφθειρε φαρμάκῳ, <7> Δικαιάρχῳ δὲ καὶ στρέβλας καὶ μάστιγας προσαγαγὼν οὕτως αὐτὸν ἐπανείλετο, λαβὼν παρ' αὐτοῦ δίκην καθήκουσαν καὶ κοινὴν ὑπὲρ πάντων τῶν Ἑλλήνων. <8> γὰρ Δικαίαρχος οὗτος ἦν, ὃν Φίλιππος, ὅτε προέθετο παρασπονδεῖν τὰς Κυκλάδας νήσους καὶ τὰς ἐφ' Ἑλλησπόντου πόλεις, ἀπέδειξε τοῦ στόλου παντὸς ἡγεμόνα καὶ τῆς ὅλης πράξεως προστάτην. <9> Ὃς ἐπὶ πρόδηλον ἀσέβειαν ἐκπεμπόμενος οὐχ οἷον ἄτοπόν τι πράττειν ἐνόμιζεν, ἀλλὰ τῇ τῆς ἀπονοίας ὑπερβολῇ καὶ τοὺς θεοὺς ὑπέλαβε καταπλήξεσθαι καὶ τοὺς ἀνθρώπους: <10> οὗ γὰρ ὁρμίσειε τὰς ναῦς, δύο κατεσκεύαζε βωμούς, τὸν μὲν Ἀσεβείας, τὸν δὲ Παρανομίας, καὶ ἐπὶ τούτοις ἔθυε καὶ τούτους προσεκύνει καθάπερ ἂν εἰ δαίμονας. <11> Διὸ καὶ δοκεῖ μοι τυχεῖν τῆς ἁρμοζούσης δίκης καὶ παρὰ θεῶν καὶ παρ' ἀνθρώπων: παρὰ φύσιν γὰρ ἐνστησάμενος τὸν αὑτοῦ βίον εἰκότως παρὰ φύσιν καὶ τῆς εἱμαρμένης ἔτυχε. <12> Τῶν δὲ λοιπῶν Αἰτωλῶν τοὺς βουλομένους εἰς τὴν οἰκείαν ἀπαλλάττεσθαι πάντας ἀπέλυσεν βασιλεὺς μετὰ τῶν ὑπαρχόντων. [18,37] (18,54) XXXVII. Dès qu'il parut dans le conseil, le roi lui reprocha sa conduite en peu de mots. Mais après le roi, Polycrate, qui revenait de Chypre, et ensuite Aristomène , prirent la parole <2> et invoquèrent contre lui les mêmes griefs qu'on avait déjà fait valoir. On lui reprocha en outre ses conciliabules et sa désobéissance au roi, qui l'avait en vain appelé. <3> Du reste ce ne furent pas seulement les conseillers du prince qui firent entendre ces plaintes, mais encore les envoyés mêmes de pays étrangers. <4> Aristomène, pour accuser Scopas, avait eu recours à plusieurs Grecs distingués, alors en Égypte, et à des Étoliens qui étaient venus en ambassade afin de traiter de la paix : parmi eux se trouvait Dorimaque, fils de Nicostrate. <5> Scopas essaya d'opposer à ces attaques quelques mots de défense, mais personne, à cause de sa folle conduite, ne voulut lui prêter l'oreille, et il fut jeté en prison avec ses amis. <6> La nuit suivante Aristomène le fit périr par le poison ainsi que ses complices et sa famille. <7> Quant à Dicéarque, il le fit passer par le fouet et par les tortures avant le coup de la mort, et en définitive on ne lui infligea qu'un juste châtiment, que demandait la Grèce entière. <8>Dicéarque était l'homme que Philippe, lorsqu'il voulut s'emparer traîtreusement des Cyclades et des villes de l'Hellespont, avait mis à la tête de la flotte, et ce méchant, chargé d'une mission ouvertement sacrilège, <9> loin de croire commettre un crime, pensa apparemment imposer aux dieux et aux hommes par la grandeur même de son impudence. <10> En quelques lieux qu'il abordât, il élevait deux autels, l'un à l'Impiété, l'autre à l'Iniquité. Il y fit des sacrifices et rendit à ces divinités nouvelles un culte assidu. <11> Aussi me semble-t-il n'avoir subi que la peine qu'il méritait au nom des dieux et des hommes. <12> Le roi permit à tous les Étoliens qui voulaient retourner dans leur patrie de partir avec leurs biens.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009