[18,37] (18,54) XXVII. Ἅμα δὲ τῷ παρελθεῖν εἰς τὸ συνέδριον βραχέα μὲν ὁ βασιλεὺς
κατηγόρησε, μετὰ δὲ τοῦτον Πολυκράτης, ἄρτι παραγεγονὼς ἀπὸ Κύπρου,
τελευταῖος δ' Ἀριστομένης. <2> Ἦν δὲ τὰ μὲν ἄλλα παραπλήσιος ἡ
κατηγορία πάντων τοῖς ἄρτι ῥηθεῖσι, προσετέθη δὲ τοῖς προειρημένοις ἡ
μετὰ τῶν φίλων συνεδρεία καὶ τὸ μὴ πειθαρχῆσαι καλούμενον ὑπὸ τοῦ
βασιλέως. <3> Ἐφ' οἷς οὐ μόνον οἱ τοῦ συνεδρίου κατεγίνωσκον αὐτοῦ
πάντες, ἀλλὰ καὶ τῶν ἔξωθεν τῶν πρεσβευτῶν οἱ συμπαρόντες. <4> Ὁ δ'
Ἀριστομένης, ὅτε κατηγορεῖν ἔμελλε, πολλοὺς μὲν καὶ ἑτέρους παρέλαβε
τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος, καὶ τοὺς παρὰ τῶν Αἰτωλῶν δὲ
πρεσβεύοντας ἐπὶ τὰς διαλύσεις, ἐν οἷς ἦν καὶ Δωρίμαχος ὁ Νικοστράτου.
<5> Ῥηθέντων δὲ τούτων μεταλαβὼν ὁ Σκόπας ἐπειρᾶτο μὲν φέρειν τινὰς
ἀπολογισμούς, οὐδενὸς δὲ προσέχοντος αὐτῷ διὰ τὴν τῶν πραγμάτων
ἀλογίαν, εὐθέως οὗτος μὲν εἰς φυλακὴν ἀπήγετο μετὰ τῶν φίλων: <6> ὁ δ'
Ἀριστομένης ἐπιγενομένης τῆς νυκτὸς τὸν μὲν Σκόπαν καὶ τοὺς συγγενεῖς
αὐτοῦ καὶ φίλους πάντας διέφθειρε φαρμάκῳ, <7> Δικαιάρχῳ δὲ καὶ
στρέβλας καὶ μάστιγας προσαγαγὼν οὕτως αὐτὸν ἐπανείλετο, λαβὼν παρ'
αὐτοῦ δίκην καθήκουσαν καὶ κοινὴν ὑπὲρ πάντων τῶν Ἑλλήνων. <8> Ὁ γὰρ
Δικαίαρχος οὗτος ἦν, ὃν Φίλιππος, ὅτε προέθετο παρασπονδεῖν τὰς
Κυκλάδας νήσους καὶ τὰς ἐφ' Ἑλλησπόντου πόλεις, ἀπέδειξε τοῦ στόλου
παντὸς ἡγεμόνα καὶ τῆς ὅλης πράξεως προστάτην. <9> Ὃς ἐπὶ πρόδηλον
ἀσέβειαν ἐκπεμπόμενος οὐχ οἷον ἄτοπόν τι πράττειν ἐνόμιζεν, ἀλλὰ τῇ τῆς
ἀπονοίας ὑπερβολῇ καὶ τοὺς θεοὺς ὑπέλαβε καταπλήξεσθαι καὶ τοὺς
ἀνθρώπους: <10> οὗ γὰρ ὁρμίσειε τὰς ναῦς, δύο κατεσκεύαζε βωμούς, τὸν
μὲν Ἀσεβείας, τὸν δὲ Παρανομίας, καὶ ἐπὶ τούτοις ἔθυε καὶ τούτους
προσεκύνει καθάπερ ἂν εἰ δαίμονας. <11> Διὸ καὶ δοκεῖ μοι τυχεῖν τῆς
ἁρμοζούσης δίκης καὶ παρὰ θεῶν καὶ παρ' ἀνθρώπων: παρὰ φύσιν γὰρ
ἐνστησάμενος τὸν αὑτοῦ βίον εἰκότως παρὰ φύσιν καὶ τῆς εἱμαρμένης
ἔτυχε. <12> Τῶν δὲ λοιπῶν Αἰτωλῶν τοὺς βουλομένους εἰς τὴν οἰκείαν
ἀπαλλάττεσθαι πάντας ἀπέλυσεν ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν ὑπαρχόντων.
| [18,37] (18,54) XXXVII. Dès qu'il parut dans le conseil, le roi lui reprocha sa conduite
en peu de mots. Mais après le roi, Polycrate, qui revenait de Chypre, et
ensuite Aristomène , prirent la parole <2> et invoquèrent contre lui les
mêmes griefs qu'on avait déjà fait valoir. On lui reprocha en outre ses
conciliabules et sa désobéissance au roi, qui l'avait en vain appelé. <3> Du
reste ce ne furent pas seulement les conseillers du prince qui firent
entendre ces plaintes, mais encore les envoyés mêmes de pays
étrangers. <4> Aristomène, pour accuser Scopas, avait eu recours à
plusieurs Grecs distingués, alors en Égypte, et à des Étoliens qui étaient
venus en ambassade afin de traiter de la paix : parmi eux se trouvait
Dorimaque, fils de Nicostrate. <5> Scopas essaya d'opposer à ces
attaques quelques mots de défense, mais personne, à cause de sa folle
conduite, ne voulut lui prêter l'oreille, et il fut jeté en prison avec ses amis.
<6> La nuit suivante Aristomène le fit périr par le poison ainsi que ses
complices et sa famille. <7> Quant à Dicéarque, il le fit passer par le fouet
et par les tortures avant le coup de la mort, et en définitive on ne lui
infligea qu'un juste châtiment, que demandait la Grèce entière.
<8>Dicéarque était l'homme que Philippe, lorsqu'il voulut s'emparer
traîtreusement des Cyclades et des villes de l'Hellespont, avait mis à la
tête de la flotte, et ce méchant, chargé d'une mission ouvertement
sacrilège, <9> loin de croire commettre un crime, pensa apparemment
imposer aux dieux et aux hommes par la grandeur même de son
impudence. <10> En quelques lieux qu'il abordât, il élevait deux autels, l'un
à l'Impiété, l'autre à l'Iniquité. Il y fit des sacrifices et rendit à ces divinités
nouvelles un culte assidu. <11> Aussi me semble-t-il n'avoir subi que la
peine qu'il méritait au nom des dieux et des hommes. <12> Le roi permit à
tous les Étoliens qui voulaient retourner dans leur patrie de partir avec
leurs biens.
|