| [18,37] (18,54) XXVII. Ἅμα δὲ τῷ παρελθεῖν εἰς τὸ συνέδριον βραχέα μὲν ὁ βασιλεὺς 
κατηγόρησε, μετὰ δὲ τοῦτον Πολυκράτης, ἄρτι παραγεγονὼς ἀπὸ Κύπρου, 
τελευταῖος δ' Ἀριστομένης. <2> Ἦν δὲ τὰ μὲν ἄλλα παραπλήσιος ἡ 
κατηγορία πάντων τοῖς ἄρτι ῥηθεῖσι, προσετέθη δὲ τοῖς προειρημένοις ἡ 
μετὰ τῶν φίλων συνεδρεία καὶ τὸ μὴ πειθαρχῆσαι καλούμενον ὑπὸ τοῦ 
βασιλέως. <3> Ἐφ' οἷς οὐ μόνον οἱ τοῦ συνεδρίου κατεγίνωσκον αὐτοῦ 
πάντες, ἀλλὰ καὶ τῶν ἔξωθεν τῶν πρεσβευτῶν οἱ συμπαρόντες. <4> Ὁ δ' 
Ἀριστομένης, ὅτε κατηγορεῖν ἔμελλε, πολλοὺς μὲν καὶ ἑτέρους παρέλαβε 
τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος, καὶ τοὺς παρὰ τῶν Αἰτωλῶν δὲ 
πρεσβεύοντας ἐπὶ τὰς διαλύσεις, ἐν οἷς ἦν καὶ Δωρίμαχος ὁ Νικοστράτου. 
<5> Ῥηθέντων δὲ τούτων μεταλαβὼν ὁ Σκόπας ἐπειρᾶτο μὲν φέρειν τινὰς 
ἀπολογισμούς, οὐδενὸς δὲ προσέχοντος αὐτῷ διὰ τὴν τῶν πραγμάτων 
ἀλογίαν, εὐθέως οὗτος μὲν εἰς φυλακὴν ἀπήγετο μετὰ τῶν φίλων: <6> ὁ δ' 
Ἀριστομένης ἐπιγενομένης τῆς νυκτὸς τὸν μὲν Σκόπαν καὶ τοὺς συγγενεῖς 
αὐτοῦ καὶ φίλους πάντας διέφθειρε φαρμάκῳ, <7> Δικαιάρχῳ δὲ καὶ 
στρέβλας καὶ μάστιγας προσαγαγὼν οὕτως αὐτὸν ἐπανείλετο, λαβὼν παρ' 
αὐτοῦ δίκην καθήκουσαν καὶ κοινὴν ὑπὲρ πάντων τῶν Ἑλλήνων. <8> Ὁ γὰρ 
Δικαίαρχος οὗτος ἦν, ὃν Φίλιππος, ὅτε προέθετο παρασπονδεῖν τὰς 
Κυκλάδας νήσους καὶ τὰς ἐφ' Ἑλλησπόντου πόλεις, ἀπέδειξε τοῦ στόλου 
παντὸς ἡγεμόνα καὶ τῆς ὅλης πράξεως προστάτην. <9> Ὃς ἐπὶ πρόδηλον 
ἀσέβειαν ἐκπεμπόμενος οὐχ οἷον ἄτοπόν τι πράττειν ἐνόμιζεν, ἀλλὰ τῇ τῆς 
ἀπονοίας ὑπερβολῇ καὶ τοὺς θεοὺς ὑπέλαβε καταπλήξεσθαι καὶ τοὺς 
ἀνθρώπους: <10> οὗ γὰρ ὁρμίσειε τὰς ναῦς, δύο κατεσκεύαζε βωμούς, τὸν 
μὲν Ἀσεβείας, τὸν δὲ Παρανομίας, καὶ ἐπὶ τούτοις ἔθυε καὶ τούτους 
προσεκύνει καθάπερ ἂν εἰ δαίμονας. <11> Διὸ καὶ δοκεῖ μοι τυχεῖν τῆς 
ἁρμοζούσης δίκης καὶ παρὰ θεῶν καὶ παρ' ἀνθρώπων: παρὰ φύσιν γὰρ 
ἐνστησάμενος τὸν αὑτοῦ βίον εἰκότως παρὰ φύσιν καὶ τῆς εἱμαρμένης 
ἔτυχε. <12> Τῶν δὲ λοιπῶν Αἰτωλῶν τοὺς βουλομένους εἰς τὴν οἰκείαν 
ἀπαλλάττεσθαι πάντας  ἀπέλυσεν ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν ὑπαρχόντων. 
 | [18,37] (18,54) XXXVII. Dès qu'il parut dans le conseil, le roi lui reprocha sa conduite 
en peu de mots. Mais après le roi, Polycrate, qui revenait de Chypre, et 
ensuite Aristomène , prirent la parole <2> et invoquèrent contre lui les 
mêmes griefs qu'on avait déjà fait valoir. On lui reprocha en outre ses 
conciliabules et sa désobéissance au roi, qui l'avait en vain appelé. <3> Du 
reste ce ne furent pas seulement les conseillers du prince qui firent 
entendre ces plaintes, mais encore les envoyés mêmes de pays 
étrangers. <4> Aristomène, pour accuser Scopas, avait eu recours à 
plusieurs Grecs distingués, alors en Égypte, et à des Étoliens qui étaient 
venus en ambassade afin de traiter de la paix : parmi eux se trouvait 
Dorimaque, fils de Nicostrate. <5> Scopas essaya d'opposer à ces 
attaques quelques mots de défense, mais personne, à cause de sa folle 
conduite, ne voulut lui prêter l'oreille, et il fut jeté en prison avec ses amis. 
<6> La nuit suivante Aristomène le fit périr par le poison ainsi que ses 
complices et sa famille. <7> Quant à Dicéarque, il le fit passer par le fouet 
et par les tortures avant le coup de la mort, et en définitive on ne lui 
infligea qu'un juste châtiment, que demandait la Grèce entière. 
<8>Dicéarque était l'homme que Philippe, lorsqu'il voulut s'emparer 
traîtreusement des Cyclades et des villes de l'Hellespont, avait mis à la 
tête de la flotte, et ce méchant, chargé d'une mission ouvertement 
sacrilège, <9> loin de croire commettre un crime, pensa apparemment 
imposer aux dieux et aux hommes par la grandeur même de son 
impudence. <10> En quelques lieux qu'il abordât, il élevait deux autels, l'un 
à l'Impiété, l'autre à l'Iniquité. Il y fit des sacrifices et rendit à ces divinités 
nouvelles un culte assidu. <11> Aussi me semble-t-il n'avoir subi que la 
peine qu'il méritait au nom des dieux et des hommes. <12> Le roi permit à 
tous les Étoliens qui voulaient retourner dans leur patrie de partir avec 
leurs biens.
 |