[18,36] (18,53) XXXVI. Τῶν γὰρ παραβόλων καὶ καλῶν ἔργων ἐφίενται μὲν πολλοί,
τολμῶσι δ' ὀλίγοι ψαύειν. <2> Καίτοι πολὺ καλλίους ἀφορμὰς εἶχε Σκόπας
Κλεομένους πρὸς τὸ παραβάλλεσθαι καὶ τολμᾶν. <3> Ἐκεῖνος μὲν γὰρ
προκαταληφθεὶς εἰς αὐτὰς συνεκλείσθη τὰς ἐν τοῖς ἰδίοις οἰκέταις καὶ φίλοις
ἐλπίδας: ἀλλ' ὅμως οὐδὲ ταύτας ἐγκατέλιπεν, ἀλλ' ἐφ' ὅσον ἦν δυνατὸς
ἐξήλεγξε, τὸ καλῶς ἀποθανεῖν τοῦ ζῆν αἰσχρῶς περὶ πλείονος
ποιησάμενος. <4> Σκόπας δέ, καὶ χεῖρα βαρεῖαν ἔχων συνεργὸν καὶ καιρόν,
ἅτε τοῦ βασιλέως ἔτι παιδὸς ὄντος, μέλλων καὶ βουλευόμενος
προκατελήφθη. <5> Γνόντες γὰρ αὐτὸν οἱ περὶ τὸν Ἀριστομένην
συναθροίζοντα τοὺς φίλους εἰς τὴν ἰδίαν οἰκίαν καὶ συνεδρεύοντα μετὰ
τούτων, πέμψαντές τινας τῶν ὑπασπιστῶν ἐκάλουν εἰς τὸ συνέδριον. <6> Ὁ
δ' οὕτως παρειστήκει τῶν φρενῶν ὡς οὔτε πράττειν ἐτόλμα τῶν ἑξῆς οὐδὲν
οὔτε καλούμενος ὑπὸ τοῦ βασιλέως οἷός τ' ἦν πειθαρχεῖν, ὃ πάντων ἐστὶν
ἔσχατον, <7> ἕως οἱ περὶ τὸν Ἀριστομένην γνόντες αὐτοῦ τὴν ἀλογίαν τοὺς
μὲν στρατιώτας καὶ τὰ θηρία περιέστησαν περὶ τὴν οἰκίαν, <8> Πτολεμαῖον
δὲ τὸν Εὐμένους πέμψαντες μετὰ νεανίσκων ἄγειν αὐτὸν ἐκέλευον, ἐὰν μὲν
ἑκὼν βούληται πειθαρχεῖν, εἰ δὲ μή, μετὰ βίας. <9> Τοῦ δὲ Πτολεμαίου
παρεισελθόντος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ δηλοῦντος ὅτι καλεῖ Σκόπαν ὁ βασιλεύς,
τὰς μὲν ἀρχὰς οὐ προσεῖχε τοῖς λεγομένοις, ἀλλὰ καὶ βλέπων εἰς τὸν
Πτολεμαῖον ἀτενὲς ἔμενε καὶ πλείω χρόνον ὡς ἂν εἰ προσανατεινόμενος
αὐτῷ καὶ θαυμάζων τὴν τόλμαν. <10> Ὡς δ' ἐπελθὼν ὁ Πτολεμαῖος
θρασέως ἐπελάβετο τῆς χλαμύδος αὐτοῦ, τότε βοηθεῖν ἠξίου τοὺς
παρόντας. <11> Ὄντων δὲ καὶ τῶν εἰσελθόντων νεανίσκων πλειόνων καὶ
τὴν ἔξω περίστασιν διασαφήσαντός τινος, συνείξας τοῖς παροῦσιν
ἠκολούθει μετὰ τῶν φίλων.
| [18,36] (18,53) XXXVI. Beaucoup d'hommes ont le désir de belles et audacieuses
entreprises, mais peu osent les exécuter. <2> Scopas cependant avait bien
plus de chances favorables que Cléomène pour tenter d'agir. <3>
Cléomène, prévenu dans ses desseins, avait été réduit à renfermer tout
son espoir en ses amis et ses esclaves, et loin de se décourager, il épuisa
toutes les ressources, aimant mieux une mort honorable qu'une vie
honteuse. <4> Scopas au contraire qui avait pour lui des forces imposantes
et cette heureuse circonstance de la minorité du prince, fut prévenu au
milieu de ses lenteurs et de ses délibérations. <5> Aristomène, en effet,
informé qu'il rassemblait ses amis dans sa maison et délibérait avec eux,
avait envoyé un des gardes lui dire de se rendre au conseil. <6> A ces
mots Scopas perdit tellement le sens qu'il n'osa ni achever ses projets, ni
obéir aux ordres du roi (or rien de plus fatal qu'une telle incertitude), <7>
jusqu'à ce qu'Aristomène, profitant de ses hésitations, fît entourer sa
maison de soldats et d'éléphants, <8> et chargeât Ptolémée, fils d'Eumène,
d'aller le chercher, suivi de quelques jeunes gens, et de l'amener de bon
gré, sinon, de force. <9> Ptolémée, introduit auprès de l'Étolien, lui
annonça que le roi l'attendait ; et comme celui-ci, au lieu de le suivre,
resta quelque temps immobile les yeux attachés sur lui, semblant le
menacer et admirer son audace, Ptolémée s'approcha de lui et le saisit
hardiment par sa chlamyde. <10> Scopas appela son monde pour lui porter
secours. <11> Mais plusieurs jeunes gens de la suite de Ptolémée
accoururent, et l'un d'eux ayant dit à Scopas que sa maison était cernée,
sans résister davantage il suivit Ptolémée avec ses amis.
|