[18,35] (18,52) XXXV. Τῶν δὲ περὶ τὸν Λεύκιον οἰομένων δεῖν καλεῖσθαι τοὺς
Λαμψακηνοὺς καὶ τοὺς Σμυρναίους καὶ δοῦναι λόγον αὐτοῖς, ἐγένετο
τοῦτο. <2> Παρῆσαν δὲ παρὰ μὲν Λαμψακηνῶν οἱ περὶ Παρμενίωνα καὶ
Πυθόδωρον, παρὰ δὲ Σμυρναίων οἱ περὶ Κοίρανον. Ὧν μετὰ παρρησίας
διαλεγομένων, <3> δυσχεράνας ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῷ δοκεῖν λόγον ὑπέχειν ἐπὶ
Ῥωμαίων τοῖς πρὸς αὐτὸν ἀμφισβητοῦσι, μεσολαβήσας τὸν Παρμενίωνα "
<4> Παῦσαι" φησὶ "τῶν πολλῶν: οὐ γὰρ ἐπὶ Ῥωμαίων, ἀλλ' ἐπὶ Ῥοδίων ὑμῖν
εὐδοκῶ διακριθῆναι περὶ τῶν ἀντιλεγομένων. <5> " Καὶ τότε μὲν ἐπὶ τούτοις
διέλυσαν τὸν σύλλογον, οὐδαμῶς εὐδοκήσαντες ἀλλήλοις.
| [18,35] (18,52) XXXV. L. Cornélius demanda qu'on fit venir dans le conseil les
habitants de Lampsaque et de Smyrne, et qu'on leur permît de parler. <2>
Parménion et Pythodore représentèrent les habitants de Lampsaque,
Coranus ceux de Smyrne. <3> Comme ils s'exprimaient avec une grande
hardiesse, le roi fatigué de paraître rendre compte de sa conduite à ses
adversaires sous l'arbitrage des Romains, interrompit Parménion : <4>
«C'en est assez, dit-il, ce n'est pas au tribunal des Romains, mais à celui
des Rhodiens que je consens à soumettre nos débats. » <5> A ces mots
on leva la séance, sans que rien eût été décidé.
|