HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVIII [fragments]

Chapitre 34

  Chapitre 34

[18,34] (18,51) XXXIV. δὲ βασιλεὺς πρῶτον μὲν διαπορεῖν ἔφη κατὰ τίνα λόγον ἀμφισβητοῦσι πρὸς αὐτὸν ὑπὲρ τῶν ἐπὶ τῆς Ἀσίας πόλεων: πᾶσι γὰρ μᾶλλον ἐπιβάλλειν τοῦτο ποιεῖν Ῥωμαίοις. <2> Δεύτερον δ' ἠξίου μηδὲν αὐτοὺς πολυπραγμονεῖν καθόλου τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν: οὐδὲ γὰρ αὐτὸς περιεργάζεσθαι τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἁπλῶς οὐδέν. <3> Εἰς δὲ τὴν Εὐρώπην ἔφη διαβεβηκέναι μετὰ τῶν δυνάμεων ἀνακτησόμενος τὰ κατὰ τὴν Χερρόνησον καὶ τὰς ἐπὶ Θρᾴκης πόλεις: τὴν γὰρ τῶν τόπων τούτων ἀρχὴν μάλιστα πάντων αὑτῷ καθήκειν. <4> Εἶναι μὲν γὰρ ἐξ ἀρχῆς τὴν δυναστείαν ταύτην Λυσιμάχου, Σελεύκου δὲ πολεμήσαντος πρὸς αὐτὸν καὶ κρατήσαντος τῷ πολέμῳ πᾶσαν τὴν Λυσιμάχου βασιλείαν δορίκτητον γενέσθαι Σελεύκου. <5> Κατὰ δὲ τοὺς τῶν αὑτοῦ προγόνων περισπασμοὺς ἐν τοῖς ἑξῆς χρόνοις πρῶτον μὲν Πτολεμαῖον παρασπασάμενον σφετερίσασθαι τοὺς τόπους τούτους, δεύτερον δὲ Φίλιππον. <6> Αὐτὸς δὲ νῦν οὐ κτᾶσθαι τοῖς Φιλίππου καιροῖς συνεπιτιθέμενος, ἀλλ' ἀνακτᾶσθαι τοῖς ἰδίοις δικαίοις συγχρώμενος. <7> Λυσιμαχεῖς δέ, παραλόγως ἀναστάτους γεγονότας ὑπὸ Θρᾳκῶν, οὐκ ἀδικεῖν Ῥωμαίους κατάγων καὶ συνοικίζων: <8> ποιεῖν γὰρ τοῦτ' ἔφη βουλόμενος οὐ Ῥωμαίοις τὰς χεῖρας ἐπιβαλεῖν, Σελεύκῳ δ' οἰκητήριον ἑτοιμάζειν. <9> Τὰς δ' αὐτονόμους τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν πόλεων οὐ διὰ τῆς Ῥωμαίων ἐπιταγῆς δέον εἶναι τυγχάνειν τῆς ἐλευθερίας, ἀλλὰ διὰ τῆς αὑτοῦ χάριτος. <10> Τὰ δὲ πρὸς Πτολεμαῖον αὐτὸς ἔφη διεξάξειν εὐδοκουμένως ἐκείνῳ: κρίνειν γὰρ οὐ φιλίαν μόνον, ἀλλὰ καὶ μετὰ τῆς φιλίας ἀναγκαιότητα συντίθεσθαι πρὸς αὐτόν. [18,34] (18,51) XXXIV. Le roi répondit que d'abord il ne savait à quels titres les Romains venaient lui disputer les villes asiatiques; que ce droit leur appartenait moins qu'à tout autre, <2> et il les pria de ne s'immiscer en aucune façon aux affaires de l'Asie : il ne s'occupait pas, lui, de celles de l'Italie. <3> S'il était passé en Europe avec ses troupes, c'était pour la Chersonèse et les villes de Thrace. L'autorité en ces lieux lui revenait, disait-il, plus légitimement qu'à personne, <4> puisque après avoir, dans le principe, formé le royaume de Lysimaque, à la suite d'une guerre où Séleucus fut vainqueur de ce prince, la Chersonèse et la Thrace avaient été jointes aux États de Syrie par le droit des armes; <5> plus tard, tandis que d'autres objets occupaient ses ancêtres, Ptolémée, puis Philippe, s'étaient emparés de ces provinces, <6> et à son tour il les avait, non pas prises en abusant des malheurs de Philippe, mais reprises à la faveur de circonstances opportunes. <7> Rétablir dans leur patrie les habitants de Lysimaque chassés par les Thraces, et réparer leur ville, ne pouvait être une injure pour Rome; <8> son intention en cela n'était pas d'attaquer les Romains, mais de faire de cette ville la capitale de son fils Séleucus; <9> enfin, il désirait que les villes libres de l'Asie dussent leur liberté, non pas à un ordre des Romains, maie à sa générosité. <10> Pour ce qui concernait Ptolémée , il s'arrangerait sans peine à l'amiable avec ce prince, et il avait résolu de s'unir à lui par des liens, nonseulement d'amitié, mais de parenté même.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009