[18,34] (18,51) XXXIV. Ὁ δὲ βασιλεὺς πρῶτον μὲν διαπορεῖν ἔφη κατὰ τίνα λόγον
ἀμφισβητοῦσι πρὸς αὐτὸν ὑπὲρ τῶν ἐπὶ τῆς Ἀσίας πόλεων: πᾶσι γὰρ
μᾶλλον ἐπιβάλλειν τοῦτο ποιεῖν ἢ Ῥωμαίοις. <2> Δεύτερον δ' ἠξίου μηδὲν
αὐτοὺς πολυπραγμονεῖν καθόλου τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν: οὐδὲ γὰρ αὐτὸς
περιεργάζεσθαι τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἁπλῶς οὐδέν. <3> Εἰς δὲ τὴν
Εὐρώπην ἔφη διαβεβηκέναι μετὰ τῶν δυνάμεων ἀνακτησόμενος τὰ κατὰ
τὴν Χερρόνησον καὶ τὰς ἐπὶ Θρᾴκης πόλεις: τὴν γὰρ τῶν τόπων τούτων
ἀρχὴν μάλιστα πάντων αὑτῷ καθήκειν. <4> Εἶναι μὲν γὰρ ἐξ ἀρχῆς τὴν
δυναστείαν ταύτην Λυσιμάχου, Σελεύκου δὲ πολεμήσαντος πρὸς αὐτὸν καὶ
κρατήσαντος τῷ πολέμῳ πᾶσαν τὴν Λυσιμάχου βασιλείαν δορίκτητον
γενέσθαι Σελεύκου. <5> Κατὰ δὲ τοὺς τῶν αὑτοῦ προγόνων περισπασμοὺς
ἐν τοῖς ἑξῆς χρόνοις πρῶτον μὲν Πτολεμαῖον παρασπασάμενον
σφετερίσασθαι τοὺς τόπους τούτους, δεύτερον δὲ Φίλιππον. <6> Αὐτὸς δὲ
νῦν οὐ κτᾶσθαι τοῖς Φιλίππου καιροῖς συνεπιτιθέμενος, ἀλλ' ἀνακτᾶσθαι
τοῖς ἰδίοις δικαίοις συγχρώμενος. <7> Λυσιμαχεῖς δέ, παραλόγως
ἀναστάτους γεγονότας ὑπὸ Θρᾳκῶν, οὐκ ἀδικεῖν Ῥωμαίους κατάγων καὶ
συνοικίζων: <8> ποιεῖν γὰρ τοῦτ' ἔφη βουλόμενος οὐ Ῥωμαίοις τὰς χεῖρας
ἐπιβαλεῖν, Σελεύκῳ δ' οἰκητήριον ἑτοιμάζειν. <9> Τὰς δ' αὐτονόμους τῶν
κατὰ τὴν Ἀσίαν πόλεων οὐ διὰ τῆς Ῥωμαίων ἐπιταγῆς δέον εἶναι τυγχάνειν
τῆς ἐλευθερίας, ἀλλὰ διὰ τῆς αὑτοῦ χάριτος. <10> Τὰ δὲ πρὸς Πτολεμαῖον
αὐτὸς ἔφη διεξάξειν εὐδοκουμένως ἐκείνῳ: κρίνειν γὰρ οὐ φιλίαν μόνον,
ἀλλὰ καὶ μετὰ τῆς φιλίας ἀναγκαιότητα συντίθεσθαι πρὸς αὐτόν.
| [18,34] (18,51) XXXIV. Le roi répondit que d'abord il ne savait à quels titres les
Romains venaient lui disputer les villes asiatiques; que ce droit leur
appartenait moins qu'à tout autre, <2> et il les pria de ne s'immiscer en
aucune façon aux affaires de l'Asie : il ne s'occupait pas, lui, de celles de
l'Italie. <3> S'il était passé en Europe avec ses troupes, c'était pour la
Chersonèse et les villes de Thrace. L'autorité en ces lieux lui revenait,
disait-il, plus légitimement qu'à personne, <4> puisque après avoir, dans le
principe, formé le royaume de Lysimaque, à la suite d'une guerre où
Séleucus fut vainqueur de ce prince, la Chersonèse et la Thrace avaient
été jointes aux États de Syrie par le droit des armes; <5> plus tard, tandis
que d'autres objets occupaient ses ancêtres, Ptolémée, puis Philippe,
s'étaient emparés de ces provinces, <6> et à son tour il les avait, non pas
prises en abusant des malheurs de Philippe, mais reprises à la faveur de
circonstances opportunes. <7> Rétablir dans leur patrie les habitants de
Lysimaque chassés par les Thraces, et réparer leur ville, ne pouvait être
une injure pour Rome; <8> son intention en cela n'était pas d'attaquer les
Romains, mais de faire de cette ville la capitale de son fils Séleucus; <9>
enfin, il désirait que les villes libres de l'Asie dussent leur liberté, non pas
à un ordre des Romains, maie à sa générosité. <10> Pour ce qui
concernait Ptolémée , il s'arrangerait sans peine à l'amiable avec ce
prince, et il avait résolu de s'unir à lui par des liens, nonseulement
d'amitié, mais de parenté même.
|