[18,33] (18,50) <1> Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἧκον καὶ τῶν δέκα Πόπλιος μὲν Λέντλος ἐκ Βαργυλίων, Λεύκιος δὲ Τερέντιος καὶ Πόπλιος Οὐίλλιος ἐκ Θάσου. <2>
Ταχὺ δὲ τῷ βασιλεῖ διασαφηθείσης τῆς τούτων παρουσίας, πάντες ἐν
ὀλίγαις ἡμέραις ἡθροίσθησαν εἰς τὴν Λυσιμάχειαν. <3> Συνεκύρησαν δὲ καὶ
οἱ περὶ τὸν Ἡγησιάνακτα καὶ Λυσίαν οἱ πρὸς τὸν Τίτον ἀποσταλέντες εἰς
τὸν καιρὸν τοῦτον. <4> Αἱ μὲν οὖν κατ' ἰδίαν ἐντεύξεις τοῦ τε βασιλέως καὶ
τῶν Ῥωμαίων τελέως ἦσαν ἀφελεῖς καὶ φιλάνθρωποι: μετὰ δὲ ταῦτα
γενομένης συνεδρείας κοινῆς ὑπὲρ τῶν ὅλων ἀλλοιοτέραν ἔλαβε τὰ
πράγματα διάθεσιν. <5> Ὁ γὰρ Λεύκιος ὁ Κορνήλιος ἠξίου μὲν καὶ τῶν ὑπὸ
Πτολεμαῖον ταττομένων πόλεων, ὅσας νῦν εἴληφε κατὰ τὴν Ἀσίαν,
παραχωρεῖν τὸν Ἀντίοχον, τῶν δ' ὑπὸ Φίλιππον διεμαρτύρετο φιλοτίμως
ἐξίστασθαι: <6> γελοῖον γὰρ εἶναι τὰ Ῥωμαίων ἆθλα τοῦ γεγονότος αὐτοῖς
πολέμου πρὸς Φίλιππον Ἀντίοχον ἐπελθόντα παραλαμβάνειν. <7> Παρῄνει
δὲ καὶ τῶν αὐτονόμων ἀπέχεσθαι πόλεων. <8> Καθόλου δ' ἔφη θαυμάζειν
τίνι λόγῳ τοσαύταις μὲν πεζικαῖς, τοσαύταις δὲ ναυτικαῖς δυνάμεσι
πεποίηται τὴν εἰς τὴν Εὐρώπην διάβασιν: <9> πλὴν γὰρ τοῦ προτίθεσθαι
Ῥωμαίοις ἐγχειρεῖν αὐτόν, οὐδ' ἔννοιαν ἑτέραν καταλείπεσθαι παρὰ τοῖς
ὀρθῶς λογιζομένοις. Οἱ μὲν οὖν Ῥωμαῖοι ταῦτ' εἰπόντες ἀπεσιώπησαν:
| [18,33] (18,50) <1> Vers la même époque arrivèrent aussi en Thrace une partie des
dix commissaires, Publius Lentulus de Bargylis, Lucius Térentius et
Publius Villius de Thasos. <2> Le roi fut à peine informé de leur présence
qu'il se rendit à Lysimaque où tous se trouvèrent réunis quelques jours
après. <3> Par un heureux hasard Hégésianax et Lysias, ambassadeurs
d'Antiochus auprès de Titus, étaient aussi de retour. <4> Les premières
entrevues particulières du roi et des députés romains furent pleines de
bienveillance et d'affabilité réciproques ; mais dès que, dans un conseil
général, il fut question des affaires politiques, les choses prirent une tout
autre face. <5> Lucius Cornélius demanda d'abord qu'Antiochus retirât ses
troupes des villes qui appartenaient à Ptolémée et qu'il lui avait prises. Il
insista aussi pour qu'il évacuât celles dont Philippe avait été maître, <6>
rien ne pouvant être plus ridicule que de laisser Antiochus recueillir tous
les fruits de la guerre soutenue par les Romains contre Philippe. <7> Il lui
recommanda encore de respecter les villes libres, <8> et finit par dire qu'il
admirait dans quel but Antiochus avait passé en Europe avec tant de
forces de terre et de mer; <9> ou plutôt, qu'il voulût attaquer les Romains
était la seule supposition que pussent faire des esprits raisonnables.
Après cette sortie, il se tut.
|