HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVIII [fragments]

Chapitre 33

  Chapitre 33

[18,33] (18,50) <1> Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἧκον καὶ τῶν δέκα Πόπλιος μὲν Λέντλος ἐκ Βαργυλίων, Λεύκιος δὲ Τερέντιος καὶ Πόπλιος Οὐίλλιος ἐκ Θάσου. <2> Ταχὺ δὲ τῷ βασιλεῖ διασαφηθείσης τῆς τούτων παρουσίας, πάντες ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἡθροίσθησαν εἰς τὴν Λυσιμάχειαν. <3> Συνεκύρησαν δὲ καὶ οἱ περὶ τὸν Ἡγησιάνακτα καὶ Λυσίαν οἱ πρὸς τὸν Τίτον ἀποσταλέντες εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον. <4> Αἱ μὲν οὖν κατ' ἰδίαν ἐντεύξεις τοῦ τε βασιλέως καὶ τῶν Ῥωμαίων τελέως ἦσαν ἀφελεῖς καὶ φιλάνθρωποι: μετὰ δὲ ταῦτα γενομένης συνεδρείας κοινῆς ὑπὲρ τῶν ὅλων ἀλλοιοτέραν ἔλαβε τὰ πράγματα διάθεσιν. <5> γὰρ Λεύκιος Κορνήλιος ἠξίου μὲν καὶ τῶν ὑπὸ Πτολεμαῖον ταττομένων πόλεων, ὅσας νῦν εἴληφε κατὰ τὴν Ἀσίαν, παραχωρεῖν τὸν Ἀντίοχον, τῶν δ' ὑπὸ Φίλιππον διεμαρτύρετο φιλοτίμως ἐξίστασθαι: <6> γελοῖον γὰρ εἶναι τὰ Ῥωμαίων ἆθλα τοῦ γεγονότος αὐτοῖς πολέμου πρὸς Φίλιππον Ἀντίοχον ἐπελθόντα παραλαμβάνειν. <7> Παρῄνει δὲ καὶ τῶν αὐτονόμων ἀπέχεσθαι πόλεων. <8> Καθόλου δ' ἔφη θαυμάζειν τίνι λόγῳ τοσαύταις μὲν πεζικαῖς, τοσαύταις δὲ ναυτικαῖς δυνάμεσι πεποίηται τὴν εἰς τὴν Εὐρώπην διάβασιν: <9> πλὴν γὰρ τοῦ προτίθεσθαι Ῥωμαίοις ἐγχειρεῖν αὐτόν, οὐδ' ἔννοιαν ἑτέραν καταλείπεσθαι παρὰ τοῖς ὀρθῶς λογιζομένοις. Οἱ μὲν οὖν Ῥωμαῖοι ταῦτ' εἰπόντες ἀπεσιώπησαν: [18,33] (18,50) <1> Vers la même époque arrivèrent aussi en Thrace une partie des dix commissaires, Publius Lentulus de Bargylis, Lucius Térentius et Publius Villius de Thasos. <2> Le roi fut à peine informé de leur présence qu'il se rendit à Lysimaque où tous se trouvèrent réunis quelques jours après. <3> Par un heureux hasard Hégésianax et Lysias, ambassadeurs d'Antiochus auprès de Titus, étaient aussi de retour. <4> Les premières entrevues particulières du roi et des députés romains furent pleines de bienveillance et d'affabilité réciproques ; mais dès que, dans un conseil général, il fut question des affaires politiques, les choses prirent une tout autre face. <5> Lucius Cornélius demanda d'abord qu'Antiochus retirât ses troupes des villes qui appartenaient à Ptolémée et qu'il lui avait prises. Il insista aussi pour qu'il évacuât celles dont Philippe avait été maître, <6> rien ne pouvant être plus ridicule que de laisser Antiochus recueillir tous les fruits de la guerre soutenue par les Romains contre Philippe. <7> Il lui recommanda encore de respecter les villes libres, <8> et finit par dire qu'il admirait dans quel but Antiochus avait passé en Europe avec tant de forces de terre et de mer; <9> ou plutôt, qu'il voulût attaquer les Romains était la seule supposition que pussent faire des esprits raisonnables. Après cette sortie, il se tut.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009