HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVIII [fragments]

Chapitre 38

  Chapitre 38

[18,38] (18,55) XXXVIII. Σκόπα δὲ καὶ ζῶντος μὲν ἐπίσημος ἦν φιλαργυρία -- πολὺ γὰρ δή τι τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους ὑπερέθετο κατὰ τὴν πλεονεξίαν -- ἀποθανόντος δὲ καὶ μᾶλλον ἐγενήθη διὰ τοῦ πλήθους τοῦ χρυσίου καὶ τῆς κατασκευῆς τῆς εὑρημένης παρ' αὐτῷ. <2> Λαβὼν γὰρ συνεργὸν τὴν ἀγριότητα τὴν Χαριμόρτου καὶ τὴν μέθην, ἄρδην ἐξετοιχωρύχησε τὴν βασιλείαν. <3> Ἐπειδὴ δὲ τὰ κατὰ τοὺς Αἰτωλοὺς ἔθεντο καλῶς οἱ περὶ τὴν αὐλήν, εὐθέως ἐγίνοντο περὶ τὸ ποιεῖν Ἀνακλητήρια τοῦ βασιλέως, οὐδέπω μὲν τῆς ἡλικίας κατεπειγούσης, νομίζοντες δὲ λήψεσθαί τινα τὰ πράγματα κατάστασιν καὶ πάλιν ἀρχὴν τῆς ἐπὶ τὸ βέλτιον προκοπῆς, δόξαντος αὐτοκράτορος ἤδη γεγονέναι τοῦ βασιλέως. <4> Χρησάμενοι δὲ ταῖς παρασκευαῖς μεγαλομερῶς, ἐπετέλουν τὴν πρᾶξιν ἀξίως τοῦ τῆς βασιλείας προσχήματος, πλεῖστα Πολυκράτους δοκοῦντος εἰς τὴν ἐπιβολὴν ταύτην αὐτοῖς συνηργηκέναι. <5> γὰρ προειρημένος ἀνὴρ καὶ κατὰ τὸν πατέρα μὲν ἔτι νέος ὢν οὐδενὸς ἐδόκει τῶν περὶ τὴν αὐλὴν δευτερεύειν οὔτε κατὰ τὴν πίστιν οὔτε κατὰ τὰς πράξεις, ὁμοίως δὲ κατὰ τὸν ἐνεστῶτα βασιλέα. <6> Πιστευθεὶς γὰρ τῆς Κύπρου καὶ τῶν ἐν ταύτῃ προσόδων ἐν καιροῖς ἐπισφαλέσι καὶ ποικίλοις, οὐ μόνον διεφύλαξε τῷ παιδὶ τὴν νῆσον, ἀλλὰ καὶ πλῆθος ἱκανὸν ἥθροισε χρημάτων, τότε παραγεγόνει κομίζων τῷ βασιλεῖ, παραδεδωκὼς τὴν ἀρχὴν τῆς Κύπρου Πτολεμαίῳ τῷ Μεγαλοπολίτῃ. <7> Τυχὼν δὲ διὰ ταῦτα μεγάλης ἀποδοχῆς καὶ περιουσίας ἐν τοῖς ἑξῆς χρόνοις, μετὰ ταῦτα προβαινούσης τῆς ἡλικίας ὁλοσχερῶς εἰς ἀσέλγειαν ἐξώκειλε καὶ βίον ἀσυρῆ. <8> Παραπλησίαν δέ τινα τούτῳ φήμην ἐκληρονόμησεν ἐπὶ γήρως καὶ Πτολεμαῖος Ἀγησάρχου. <9> Περὶ ὧν, ὅταν ἐπὶ τοὺς καιροὺς ἔλθωμεν, οὐκ ὀκνήσομεν διασαφεῖν τὰ παρακολουθήσαντα ταῖς ἐξουσίαις αὐτῶν ἀπρεπῆ. [18,38] (18,55) XXXVIII. On connaissait déjà de son vivant la cupidité de Scopas, qui l'emportait de beaucoup sur celle de tous les autres hommes, mais ce fut surtout après sa mort qu'on l'apprécia tout entière, à la vue des sommes immenses d'or et d'argent qu'on trouva chez lui. <2> De moitié avec le débauché et grossier Charimortus, il épuisa bientôt les ressources de l'empire. <3> Quoi qu'il en soit, lorsque les courtisans eurent réglé les affaires des Étoliens, on s'occupa de la reconnaissance du roi comme majeur. Ce n'est pas que l'âge du prince le demandât, mais on pensait que l'État s'affermirait et commencerait à mieux aller si le roi semblait être son maître. <4> On fit donc somptueusement les préparatifs de cette cérémonie , et l'avènement du roi fut célébré avec un éclat digne de l'empire. On dit que c'est Polycrate qui contribua surtout à faire adopter cette mesure. <5> Il avait, du temps même de Ptolémée Philopator, tout jeune encore, figuré dans la cour au premier rang par son crédit et par ses services, et sa fortune était restée la même avec le nouveau roi. <6> Chargé du gouvernement de Chypre en plusieurs circonstances difficiles et de le perception des impôts en cette île, non seulement il sut la conserver au jeune prince, mais encore y ramassa des sommes considérables qu'il venait précisément d'apporter à Ptolémée, en laissant à sa place Ptolémée de Mégalopolis. <7> Après avoir acquis par là pour le moment une grande faveur, et plus tard des richesses immenses, il vint donner avec l'âge contre recueil d'une vie de désordres et de débauches. Ptolémée, fils d'Agésarche, mérita dans sa vieillesse la même renommée que Polycrate. <8> Quand il en sera temps nous ne craindrons pas de dire les actions honteuses qu'ils se permirent, étant au pouvoir.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009