| [18,31] (18,48) XXXI. Ταῦτα δὲ διοικήσαντες ἐμέρισαν σφᾶς αὐτούς, <2> καὶ Πόπλιος μὲν Λέντλος εἰς Βαργύλια πλεύσας ἠλευθέρωσε τούτους, Λεύκιος δὲ 
Στερτίνιος εἰς Ἡφαιστίαν καὶ Θάσον ἀφικόμενος καὶ τὰς ἐπὶ Θρᾴκης πόλεις 
ἐποίησε τὸ παραπλήσιον. <3> Πρὸς δὲ τὸν Ἀντίοχον ὥρμησαν Πόπλιος 
Οὐίλλιος καὶ Λεύκιος Τερέντιος, οἱ δὲ περὶ Γνάιον τὸν Κορνήλιον πρὸς τὸν 
βασιλέα Φίλιππον. <4> ᾯ καὶ συμμίξαντες πρὸς τοῖς Τέμπεσι περί τε τῶν 
ἄλλων διελέχθησαν ὑπὲρ ὧν εἶχον τὰς ἐντολάς, καὶ συνεβούλευον αὐτῷ 
πρεσβευτὰς πέμπειν εἰς τὴν Ῥώμην ὑπὲρ συμμαχίας, ἵνα μὴ δοκῇ τοῖς 
καιροῖς ἐφεδρεύων ἀποκαραδοκεῖν τὴν Ἀντιόχου παρουσίαν. <5> Τοῦ δὲ 
βασιλέως συγκαταθεμένου τοῖς ὑποδεικνυμένοις, εὐθέως ἀπ' ἐκείνου 
χωρισθέντες ἧκον ἐπὶ τὴν τῶν Θερμικῶν σύνοδον, <6> καὶ παρελθόντες εἰς 
τὰ πλήθη παρεκάλουν τοὺς Αἰτωλοὺς διὰ πλειόνων μένειν ἐπὶ τῆς ἐξ ἀρχῆς 
αἱρέσεως καὶ διαφυλάττειν τὴν πρὸς Ῥωμαίους εὔνοιαν. <7> Πολλῶν δὲ 
παρισταμένων, καὶ τῶν μὲν πρᾴως καὶ πολιτικῶς μεμψιμοιρούντων αὐτοῖς 
ἐπὶ τῷ μὴ κοινωνικῶς χρῆσθαι τοῖς εὐτυχήμασι μηδὲ τηρεῖν τὰς ἐξ ἀρχῆς 
συνθήκας, <8> τῶν δὲ λοιδορούντων καὶ φασκόντων οὔτ' ἂν ἐπιβῆναι τῆς 
Ἑλλάδος οὐδέποτε Ῥωμαίους οὔτ' ἂν νικῆσαι Φίλιππον, εἰ μὴ δι' ἑαυτούς, 
<9> τὸ μὲν ἀπολογεῖσθαι πρὸς ἕκαστα τούτων οἱ περὶ τὸν Γνάιον 
ἀπεδοκίμασαν, παρεκάλουν δ' αὐτοὺς πρεσβεύειν εἰς τὴν Ῥώμην, διότι 
πάντων παρὰ τῆς συγκλήτου τεύξονται τῶν δικαίων: ὃ καὶ πεισθέντες 
ἐποίησαν. <10> Καὶ τὸ μὲν τέλος τοῦ πρὸς Φίλιππον πολέμου τοιαύτην ἔσχε 
διάθεσιν.
 | [18,31] (18,48) XXXI. Cette répartition faite, les commissaires romains se séparèrent 
; <2> Publius Lentulus se transporta à Bargylis qu'il affranchit, Lucius 
Sterninius à Héphestia, à Thasos, en Thrace dont il déclara les villes 
libres; <3> Publius Villius et Lucius Térentius allèrent trouver Antiochus, <4> 
et Cnéus Cornélius Philippe. Cnéus rencontra ce prince près de Tempe, 
et, après lui avoir parlé de divers objets que ses instructions lui disaient de 
traiter, il l'engagea à demander à Rome le titre d'allié, afin de ne pas 
paraître épier l'occasion favorable, et attendre perfidement l'arrivée 
d'Antiochus : <5> le roi y consentit. Cnéus, en le quittant, se rendit à 
l'assemblée réunie aux Thermopyles, <6> et conseilla longuement aux 
Étoliens d'être fidèles à leurs premières maximes et à l'amitié du peuple 
romain. <7> Aussitôt de nombreux orateurs se levèrent pour lui répondre, 
les uns se plaignant en des termes modérés et polis de ce que les 
Romains ne les associaient pas aux bénéfices de la victoire et 
n'observaient point les anciens traités; <8> les autres, au contraire, les 
accusant avec violence et allant jusqu'à dire que sans les Étoliens ils 
n'auraient jamais pu, ni pénétrer en Grèce, ni vaincre Philippe. <9> Cnéus 
ne crut pas devoir répondre à ces diverses attaques, et engagea les 
Étoliens à envoyer des députés à Rome où le sénat leur rendrait justice : 
c'est ce qu'ils firent. <10> Telle fut la fin de la guerre contre Philippe.
 |