[18,30] (18,47) XXX. Διελθούσης δὲ τῆς πανηγύρεως πρώτοις μὲν ἐχρημάτισαν τοῖς
παρ' Ἀντιόχου πρεσβευταῖς, διακελευόμενοι τῶν ἐπὶ τῆς Ἀσίας πόλεων τῶν
μὲν αὐτονόμων ἀπέχεσθαι καὶ μηδεμιᾷ πολεμεῖν, ὅσας δὲ νῦν παρείληφε
τῶν ὑπὸ Πτολεμαῖον καὶ Φίλιππον ταττομένων, ἐκχωρεῖν. <2> Σὺν δὲ
τούτοις προηγόρευον μὴ διαβαίνειν εἰς τὴν Εὐρώπην μετὰ δυνάμεως:
οὐδένα γὰρ ἔτι τῶν Ἑλλήνων οὔτε πολεμεῖσθαι νῦν ὑπ' οὐδενὸς οὔτε
δουλεύειν οὐδενί. <3> Καθόλου δὲ καὶ ἐξ αὑτῶν τινας ἔφασαν ἥξειν πρὸς
τὸν Ἀντίοχον. <4> Ταύτας μὲν οὖν οἱ περὶ τὸν Ἡγησιάνακτα καὶ Λυσίαν
λαβόντες τὰς ἀποκρίσεις ἐπανῆλθον: <5> μετὰ δὲ τούτους εἰσεκαλοῦντο
πάντας τοὺς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν καὶ πόλεων παραγεγονότας, καὶ τὰ δόξαντα
τῷ συνεδρίῳ διεσάφουν. <6> Μακεδόνων μὲν οὖν τοὺς Ὀρέστας
καλουμένους διὰ τὸ προσχωρῆσαι σφίσι κατὰ τὸν πόλεμον αὐτονόμους
ἀφεῖσαν, ἠλευθέρωσαν δὲ Περραιβοὺς καὶ Δόλοπας καὶ Μάγνητας. <7>
Θετταλοῖς δὲ μετὰ τῆς ἐλευθερίας καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς τοὺς Φθιώτας
προσένειμαν, ἀφελόμενοι Θήβας τὰς Φθίας καὶ Φάρσαλον: <8> οἱ γὰρ
Αἰτωλοὶ περί τε τῆς Φαρσάλου μεγάλην ἐποιοῦντο φιλοτιμίαν, φάσκοντες
αὑτῶν δεῖν ὑπάρχειν κατὰ τὰς ἐξ ἀρχῆς συνθήκας, ὁμοίως δὲ καὶ περὶ
Λευκάδος. <9> Οἱ δ' ἐν τῷ συνεδρίῳ περὶ μὲν τούτων τῶν πόλεων
ὑπερέθεντο τοῖς Αἰτωλοῖς τὸ διαβούλιον πάλιν ἐπὶ τὴν σύγκλητον, τοὺς δὲ
Φωκέας καὶ τοὺς Λοκροὺς συνεχώρησαν αὐτοῖς ἔχειν, καθάπερ εἶχον καὶ
πρότερον, ἐν τῇ συμπολιτείᾳ. <10> Κόρινθον δὲ καὶ τὴν Τριφυλίαν καὶ τὴν
Ἡραιῶν πόλιν Ἀχαιοῖς ἀπέδωκαν. Ὠρεὸν δ', ἔτι δὲ τὴν Ἐρετριέων πόλιν
ἐδόκει μὲν τοῖς πλείοσιν Εὐμένει δοῦναι: <11> Τίτου δὲ πρὸς τὸ συνέδριον
διαστείλαντος οὐκ ἐκυρώθη τὸ διαβούλιον: διὸ καὶ μετά τινα χρόνον
ἠλευθερώθησαν αἱ πόλεις αὗται διὰ τῆς συγκλήτου καὶ σὺν ταύταις
Κάρυστος. <12> Ἔδωκαν δὲ καὶ Πλευράτῳ Λυχνίδα καὶ Πάρθον, οὔσας μὲν
Ἰλλυρίδας, ὑπὸ Φίλιππον δὲ ταττομένας. <13> Ἀμυνάνδρῳ δὲ
συνεχώρησαν, ὅσα παρεσπάσατο κατὰ πόλεμον ἐρύματα τοῦ Φιλίππου,
κρατεῖν τούτων.
| [18,30] (18,47) XXX. Dès que les jeux furent terminés, les commissaires romains
entrèrent en conférence avec les députés d'Antiochus ; ils ordonnèrent
que ce prince eût soin de respecter les villes libres, d'éviter toute guerre
avec elles, et d'évacuer celles qu'il avait enlevées à Philippe et à
Ptolémée. <2> Ils lui firent dire ensuite de ne pas passer en Europe, parce
que les Grecs n'avaient plus d'ennemis parmi eux, ni de tyran qui les
opprimât. <3> Enfin, ils annoncèrent que quelques-uns d'entre eux se
rendraient bientôt auprès de lui. <4> Hégesianax et Lysias allèrent porter
cette réponse au roi. <5> Les commissaires appelèrent ensuite les députés
qui avaient envoyé les peuples et les villes, et leur communiquèrent les
volontés du conseil. <6> Les Orestes, qui formaient une peuplade de la
Macédoine, recouvrèrent leur indépendance pour s'être unis aux Romains
pendant la guerre ; les Perrhèbes, les Dolopes, les Magnètes furent aussi
déclarés libres. <7> On donna aux Thessaliens avec la liberté les Achéens
Phthiotes, dont on détacha seulement Thèbes Phthies et Pharsale. <8> Les
Étoliens, en effet, élevaient des prétentions sur Pharsale, qu'ils disaient
devoir leur appartenir aux termes de leur ancien traité ; ils réclamaient
aussi Leucade. <9> Le conseil leur déclara qu'il remettrait au sénat le soin
de prononcer sur le sort de ces villes. Il leur permit de réunir à leur
confédération , comme autrefois, les Phocidiens et les Locriens. <10> On
rendit Corinthe, la Triphylie et Héréa, aux Achéens. La majorité était d'avis
de donner à Eumène Orée et Érétrie; <11> mais Titus s'y opposa, et
cette donation ne fut pas ratifiée. Peu de temps après ces villes furent
affranchies par le sénat avec Caryste; <12> Pleuratus reçut Lychnis et les
Parthiniens, deux cités illyriennes soumises à Philippe. Enfin, Amynandre
fut autorisé à conserver tous les châteaux forts que, durant la guerre, il
avait enlevés aux Macédoniens.
|