[18,29] (18,46) XXIX. Δοξάντων δὲ τούτων, καὶ τῆς Ἰσθμίων πανηγύρεως
ἐπελθούσης, καὶ σχεδὸν ἀπὸ πάσης τῆς οἰκουμένης τῶν ἐπιφανεστάτων
ἀνδρῶν συνεληλυθότων διὰ τὴν προσδοκίαν τῶν ἀποβησομένων, πολλοὶ
καὶ ποικίλοι καθ' ὅλην τὴν πανήγυριν ἐνέπιπτον λόγοι, <2> τῶν μὲν
ἀδύνατον εἶναι φασκόντων Ῥωμαίους ἐνίων ἀποστῆναι τόπων καὶ πόλεων,
τῶν δὲ διοριζομένων ὅτι τῶν μὲν ἐπιφανῶν εἶναι δοκούντων τόπων
ἀποστήσονται, τοὺς δὲ φαντασίαν μὲν ἔχοντας ἐλάττω, χρείαν δὲ τὴν αὐτὴν
παρέχεσθαι δυναμένους καθέξουσι. <3> Καὶ τούτους εὐθέως ἐπεδείκνυσαν
αὐτοὶ καθ' αὑτῶν διὰ τῆς πρὸς ἀλλήλους εὑρεσιλογίας. <4> Τοιαύτης δ'
οὔσης ἐν τοῖς ἀνθρώποις τῆς ἀπορίας, ἁθροισθέντος τοῦ πλήθους εἰς τὸ
στάδιον ἐπὶ τὸν ἀγῶνα, προελθὼν ὁ κῆρυξ καὶ κατασιωπησάμενος τὰ
πλήθη διὰ τοῦ σαλπικτοῦ τόδε τὸ κήρυγμ' ἀνηγόρευσεν: " <5> Ἡ σύγκλητος
ἡ Ῥωμαίων καὶ Τίτος Κοί̈ντιος στρατηγὸς ὕπατος, καταπολεμήσαντες
βασιλέα Φίλιππον καὶ Μακεδόνας, ἀφιᾶσιν ἐλευθέρους, ἀφρουρήτους,
ἀφορολογήτους, νόμοις χρωμένους τοῖς πατρίοις, Κορινθίους, Φωκέας,
Λοκρούς, Εὐβοεῖς, Ἀχαιοὺς τοὺς Φθιώτας, Μάγνητας, Θετταλούς,
Περραιβούς". <6> Κρότου δ' ἐν ἀρχαῖς εὐθέως ἐξαισίου γενομένου τινὲς μὲν
οὐδ' ἤκουσαν τοῦ κηρύγματος, τινὲς δὲ πάλιν ἀκούειν ἐβούλοντο. <7> Τὸ δὲ
πολὺ μέρος τῶν ἀνθρώπων διαπιστούμενον καὶ δοκοῦν ὡς ἂν εἰ καθ'
ὕπνον ἀκούειν τῶν λεγομένων διὰ τὸ παράδοξον τοῦ συμβαίνοντος, <8>
πᾶς τις ἐξ ἄλλης ὁρμῆς ἐβόα προάγειν τὸν κήρυκα καὶ τὸν σαλπικτὴν εἰς
μέσον τὸ στάδιον καὶ λέγειν πάλιν ὑπὲρ τῶν αὐτῶν, ὡς μὲν ἐμοὶ δοκεῖ,
βουλομένων τῶν ἀνθρώπων μὴ μόνον ἀκούειν, ἀλλὰ καὶ βλέπειν τὸν
λέγοντα διὰ τὴν ἀπιστίαν τῶν ἀναγορευομένων. <9> Ὡς δὲ πάλιν ὁ κῆρυξ,
προελθὼν εἰς τὸ μέσον καὶ κατασιωπησάμενος διὰ τοῦ σαλπικτοῦ τὸν
θόρυβον, ἀνηγόρευσε ταὐτὰ καὶ ὡσαύτως τοῖς πρόσθεν, τηλικοῦτον
συνέβη καταρραγῆναι τὸν κρότον ὥστε καὶ μὴ ῥᾳδίως ἂν ὑπὸ τὴν ἔννοιαν
ἀγαγεῖν τοῖς νῦν ἀκούουσι τὸ γεγονός. <10> Ὡς δέ ποτε κατέληξεν ὁ κρότος,
τῶν μὲν ἀθλητῶν ἁπλῶς οὐδεὶς οὐδένα λόγον εἶχεν ἔτι, πάντες δὲ
διαλαλοῦντες, οἱ μὲν ἀλλήλοις, οἱ δὲ πρὸς σφᾶς αὐτούς, οἷον εἰ
παραστατικοὶ τὰς διανοίας ἦσαν. <11> ᾟ καὶ μετὰ τὸν ἀγῶνα διὰ τὴν
ὑπερβολὴν τῆς χαρᾶς μικροῦ διέφθειραν τὸν Τίτον εὐχαριστοῦντες: <12> οἱ
μὲν γὰρ ἀντοφθαλμῆσαι κατὰ πρόσωπον καὶ σωτῆρα προσφωνῆσαι
βουλόμενοι, τινὲς δὲ τῆς δεξιᾶς ἅψασθαι σπουδάζοντες, οἱ δὲ πολλοὶ
στεφάνους ἐπιρριπτοῦντες καὶ λημνίσκους, παρ' ὀλίγον διέλυσαν τὸν
ἄνθρωπον. <13> Δοκούσης δὲ τῆς εὐχαριστίας ὑπερβολικῆς γενέσθαι,
θαρρῶν ἄν τις εἶπε διότι πολὺ καταδεεστέραν εἶναι συνέβαινε τοῦ τῆς
πράξεως μεγέθους. <14> Θαυμαστὸν γὰρ ἦν καὶ τὸ Ῥωμαίους ἐπὶ ταύτης
γενέσθαι τῆς προαιρέσεως καὶ τὸν ἡγούμενον αὐτῶν Τίτον, ὥστε πᾶσαν
ὑπομεῖναι δαπάνην καὶ πάντα κίνδυνον χάριν τῆς τῶν Ἑλλήνων
ἐλευθερίας: μέγα δὲ καὶ τὸ δύναμιν ἀκόλουθον τῇ προαιρέσει
προσενέγκασθαι: <15> τούτων δὲ μέγιστον ἔτι τὸ μηδὲν ἐκ τῆς τύχης
ἀντιπαῖσαι πρὸς τὴν ἐπιβολήν, ἀλλ' ἁπλῶς ἅπαντα πρὸς ἕνα καιρὸν
ἐκδραμεῖν, ὥστε διὰ κηρύγματος ἑνὸς ἅπαντας καὶ τοὺς τὴν Ἀσίαν
κατοικοῦντας Ἕλληνας καὶ τοὺς τὴν Εὐρώπην ἐλευθέρους, ἀφρουρήτους,
ἀφορολογήτους γενέσθαι, νόμοις χρωμένους τοῖς ἰδίοις.
| [18,29] (18,46) XXIX. C'était l'époque des jeux isthmiques; les hommes les plus
éminents étaient accourus de toutes les parties de l'univers dans l'attente
de quelque grand événement, et au milieu de cette immense assemblée
circulaient mille propos divers. <2> Les uns disaient qu'il était impossible
que les Romains abandonnassent certaines positions et certaines places;
d'autres, établissant des distinctions, prétendaient que les Romains ne
garderaient pas sans doute les villes les plus célèbres, mais qu'ils
occuperaient celles qui, avec un nom moins éclatant, leur procureraient
les mêmes avantages : <3> ils allaient même dans ces échanges de
paroles, jusqu'à désigner chacun suivant son gré ces différents lieux. <4>
Telle était donc l'incertitude générale lorsque, la multitude étant réunie
dans le stade pour les jeux, un héraut, après avoir fait faire silence par un
trompette, donna lecture de ce décret : <5> « Le sénat romain et le
proconsul Titus Quintius, ayant vaincu Philippe et les Macédoniens,
rendent la liberté aux Corinthiens, aux Phocidiens, aux Locriens, aux
Eubéens, aux Achéens, aux Phthiotes, aux Magnètes, aux Thessaliens,
aux Perrhèbes, et les laissent sans impôt, sans garnison, se gouverner
selon leurs lois. » <6> Des applaudissements unanimes avaient éclaté dès
les premiers mots, et si, dans l'assemblée, les uns n'avaient pas entendu
la suite du discours, les autres voulaient l'entendre encore. <7> Enfin,
comme la plus grande partie n'en pouvait croire ses oreilles, et qu'il lui
semblait que cette déclaration fût un rêve (tant elle était inattendue), <8>
tous d'un commun accord demandèrent que le héraut reparût avec le
trompette dans le stade, et lût de nouveau le décret : ils voulaient, en leur
incrédulité, non seulement entendre , mais aussi voir l'homme qui leur
annonçait un tel bonheur. <9> Aussi, quand le héraut fut revenu, et qu'au
milieu d'un profond silence il eut répété dans les mêmes termes
qu'auparavant le sénatus-consulte, alors éclatèrent de si vifs
applaudissements qu'on ne saurait, par un simple récit, en donner une
idée véritable. <10> Ces applaudissements mêmes terminés, nul ne fit
attention aux athlètes ; les uns s'entretenaient avec leurs voisins de ce
grand événement, les autres y réfléchissaient : tous étaient hors d'eux-mêmes.
<11> Après la fête on faillit, dans les élans mêmes de la joie et de
la reconnaissance, étouffer Titus. <12> Ceux-ci voulaient contempler en
face et saluer le libérateur de la Grèce ; ceux-là lui toucher les mains ; on
lui jetait des couronnes, des guirlandes : peu s'en fallut qu'il ne fût écrasé.
<13> Mais quelque extraordinaire que fût cet enthousiasme, on peut dire
hardiment qu'il était encore au-dessous de la grandeur du bienfait. <14>
C'était déjà une chose assez belle que la résolution prise par les Romains
et par Titus leur chef de ne reculer ni devant les périls, ni devant les
dépenses, pour rendre la liberté à la Grèce; il était grand encore d'avoir
déployé un appareil de forces digne de l'entreprise elle-même ; <15> mais
il est surtout admirable que la fortune n'ait en rien contrarié ces efforts, et
que tout semble avoir concouru à produire cette époque où un seul décret
déclarerait tous les Grecs et de l'Europe et de l'Asie libres, exempts de
garnisons et d'impôts, et rendus à leurs propres lois.
|