[18,28] (18,45) XXVIII. Τούτου δὲ τοῦ δόγματος διαδοθέντος εἰς τοὺς Ἕλληνας οἱ μὲν ἄλλοι πάντες εὐθαρσεῖς ἦσαν καὶ περιχαρεῖς, μόνοι δ' Αἰτωλοί,
δυσχεραίνοντες ἐπὶ τῷ μὴ τυγχάνειν ὧν ἤλπιζον, κατελάλουν τὸ δόγμα,
φάσκοντες οὐ πραγμάτων, ἀλλὰ γραμμάτων μόνον ἔχειν αὐτὸ διάθεσιν. <2>
Καί τινας ἐλάμβανον πιθανότητας ἐξ αὐτῶν τῶν ἐγγράπτων πρὸς τὸ
διασείειν τοὺς ἀκούοντας τοιαύτας. <3> Ἔφασκον γὰρ εἶναι δύο γνώμας ἐν
τῷ δόγματι περὶ τῶν ὑπὸ Φιλίππου φρουρουμένων πόλεων, τὴν μὲν μίαν
ἐπιτάττουσαν ἐξάγειν τὰς φρουρὰς τὸν Φίλιππον, τὰς δὲ πόλεις
παραδιδόναι Ῥωμαίοις, τὴν δ' ἑτέραν ἐξάγοντα τὰς φρουρὰς ἐλευθεροῦν
τὰς πόλεις. <4> Τὰς μὲν οὖν ἐλευθερουμένας ἐπ' ὀνόματος δηλοῦσθαι,
ταύτας δ' εἶναι τὰς κατὰ τὴν Ἀσίαν, τὰς δὲ παραδιδομένας Ῥωμαίοις
φανερὸν ὅτι τὰς κατὰ τὴν Εὐρώπην. Εἶναι δὲ ταύτας Ὠρεόν, <5> Ἐρέτριαν,
Χαλκίδα, Δημητριάδα, Κόρινθον. <6> Ἐκ δὲ τούτων εὐθεώρητον ὑπάρχειν
πᾶσιν ὅτι μεταλαμβάνουσι τὰς Ἑλληνικὰς πέδας παρὰ Φιλίππου Ῥωμαῖοι,
καὶ γίνεται μεθάρμοσις δεσποτῶν, οὐκ ἐλευθέρωσις τῶν Ἑλλήνων. Ταῦτα
μὲν οὖν ὑπ' Αἰτωλῶν ἐλέγετο κατακόρως. <7> Ὁ δὲ Τίτος ὁρμήσας ἐκ τῆς
Ἐλατείας μετὰ τῶν δέκα καὶ κατάρας εἰς τὴν Ἀντίκυραν, παραυτίκα
διέπλευσεν εἰς τὸν Κόρινθον, κἀκεῖ παραγενόμενος συνήδρευε μετὰ
τούτων καὶ διελάμβανε περὶ τῶν ὅλων. <8> Πλεοναζούσης δὲ τῆς τῶν
Αἰτωλῶν διαβολῆς καὶ πιστευομένης παρ' ἐνίοις, πολλοὺς καὶ ποικίλους
ἠναγκάζετο ποιεῖσθαι λόγους ὁ Τίτος ἐν τῷ συνεδρίῳ, <9> διδάσκων ὡς
εἴπερ βούλονται καὶ τὴν τῶν Ἑλλήνων εὔκλειαν ὁλόκληρον
περιποιήσασθαι, καὶ καθόλου πιστευθῆναι παρὰ πᾶσι διότι καὶ τὴν ἐξ
ἀρχῆς ἐποιήσαντο διάβασιν οὐ τοῦ συμφέροντος ἕνεκεν, ἀλλὰ τῆς τῶν
Ἑλλήνων ἐλευθερίας, ἐκχωρητέον εἴη πάντων τῶν τόπων καὶ πάσας
ἐλευθερωτέον τὰς πόλεις τὰς νῦν ὑπὸ Φιλίππου φρουρουμένας. <10>
Ταύτην δὲ συνέβαινε γίνεσθαι τὴν ἀπορίαν ἐν τῷ συνεδρίῳ διὰ τὸ περὶ μὲν
τῶν ἄλλων ἐν τῇ Ῥώμῃ προδιειλῆφθαι καὶ ῥητὰς ἔχειν τοὺς δέκα παρὰ τῆς
συγκλήτου τὰς ἐντολάς, περὶ δὲ Χαλκίδος καὶ Κορίνθου καὶ Δημητριάδος
ἐπιτροπὴν αὐτοῖς δεδόσθαι διὰ τὸν Ἀντίοχον, ἵνα βλέποντες πρὸς τοὺς
καιροὺς βουλεύωνται περὶ τῶν προειρημένων πόλεων κατὰ τὰς αὑτῶν
προαιρέσεις: <11> ὁ γὰρ προειρημένος βασιλεὺς δῆλος ἦν ἐπέχων πάλαι
τοῖς κατὰ τὴν Εὐρώπην πράγμασιν. <12> Οὐ μὴν ἀλλὰ τὸν μὲν Κόρινθον ὁ
Τίτος ἔπεισε τὸ συνέδριον ἐλευθεροῦν παραχρῆμα καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς
ἐγχειρίζειν διὰ τὰς ἐξ ἀρχῆς ὁμολογίας, τὸν δ' Ἀκροκόρινθον καὶ
Δημητριάδα καὶ Χαλκίδα παρακατέσχεν.
| [18,28] (18,45) XXVIII. A la nouvelle de ce décret, les Grecs, pleins d'une heureuse
confiance, ressentirent une vive joie. Les Étoliens seuls, irrités de ne pas
avoir obtenu ce qu'ils désiraient, critiquèrent le traité, où ils disaient ne
voir rien autre chose que des mots sans valeur.<2> Le commentant même
à plaisir, ils en tiraient, pour exciter quiconque voulait leur prêter l'oreille,
de spécieuses insinuations. <3> « Parmi les clauses, répétaient-ils, il y en
a deux qui concernent les villes occupées par Philippe : l'une ordonne à
ce prince de retirer ses soldats de ces villes et de les remettre aux
Romains ; l'autre lui impose de leur rendre la liberté dès qu'il les aurait
évacuées. <4> Or, les villes affranchies, et dont le nom est cité dans le
texte, sont toutes en Asie ; celles qui doivent être livrées aux Romains
sont en Europe, Orée, <5> Érétrie, Chalcis, Démétriade, Corinthe. <6> Il
était par là manifeste que les Romains enlevaient à Philippe, pour eux-mêmes,
les places qu'il appelait les entraves de la Grèce, et qu'il
s'agissait d'un changement de maître, mais non de la liberté. » Voilà ce
que les Étoliens allaient répétant sans cesse. <7> Sur ces entrefaites, Titus
quitta Élatée avec les commissaires, se rendit promptement à Corinthe,
où il tint conseil sur l'état des affaires ; et là, comme les interprétations
des Étoliens, <8> toujours soigneusement répandues, trouvaient créance
auprès de quelques-uns, il se vit forcé de prouver dans le conseil par de
nombreuses raisons, <9> que si Rome voulait obtenir les
applaudissements unanimes des Grecs et leur persuader qu'elle n'avait
pas fait cette expédition par intérêt personnel, mais pour leur liberté, il
fallait évacuer le pays et affranchir les villes où Philippe tenait garnison.
<10> La question était embarrassante. Car si à Rome le sort des villes en
général avait été réglé d'avance ; si les députés avaient à leur égard des
instructions positives, on leur avait donné, à cause d'Antiochus, de pleins
pouvoirs au sujet de Chalcis, de Corinthe et de Démétriade, afin qu'ils
agissent comme ils le jugeraient convenable, d'après les circonstances.
<11> Antiochus en effet, à n'en plus douter, menaçait de fondre sur
l'Europe. <12> Enfin Titus persuada aux députés d'affranchir Corinthe et de
la remettre aux Achéens, suivant les conventions ; mais ils gardèrent
l'Acrocorinthe, Démétriade et Chalcis.
|