| [18,3] (18,20) III. Κατὰ δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἀμφότεροι δυσαρεστούμενοι τοῖς περὶ τὰς Φερὰς τόποις διὰ τὸ καταφύτους εἶναι καὶ πλήρεις αἱμασιῶν καὶ κηπίων 
ἀνέζυξαν. <2> Ὁ μὲν οὖν Φίλιππος ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὴν 
Σκοτοῦσσαν, σπεύδων ἐκ ταύτης τῆς πόλεως ἐφοδιάσασθαι, μετὰ δὲ ταῦτα 
γενόμενος εὐτρεπὴς λαβεῖν τόπους ἁρμόζοντας ταῖς αὑτοῦ δυνάμεσιν: <3> 
ὁ δὲ Τίτος ὑποπτεύσας τὸ μέλλον ἐκίνει τὴν δύναμιν ἅμα τῷ Φιλίππῳ, 
σπεύδων προκαταφθεῖραι τὸν ἐν τῇ Σκοτουσσαίᾳ σῖτον. <4> Τῆς δ' 
ἑκατέρων πορείας μεταξὺ κειμένων ὄχθων ὑψηλῶν, οὔθ' οἱ Ῥωμαῖοι 
συνεώρων τοὺς Μακεδόνας, ποῖ ποιοῦνται τὴν πορείαν, οὔθ' οἱ Μακεδόνες 
τοὺς Ῥωμαίους. <5> Ταύτην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν ἑκάτεροι διανύσαντες, ὁ 
μὲν Τίτος ἐπὶ τὴν προσαγορευομένην Ἐρέτριαν τῆς Φθιώτιδος χώρας, ὁ δὲ 
Φίλιππος ἐπὶ τὸν Ὀγχηστὸν ποταμόν, αὐτοῦ κατέζευξαν, ἀγνοοῦντες 
ἀμφότεροι τὰς ἀλλήλων παρεμβολάς: <6> τῇ δ' ὑστεραίᾳ προελθόντες 
ἐστρατοπέδευσαν, Φίλιππος μὲν ἐπὶ τὸ Μελάμβιον προσαγορευόμενον τῆς 
Σκοτουσσαίας, Τίτος δὲ περὶ τὸ Θετίδειον τῆς Φαρσαλίας, ἀκμὴν 
ἀγνοοῦντες ἀλλήλους. <7> Ἐπιγενομένου δ' ὄμβρου καὶ βροντῶν ἐξαισίων, 
πάντα συνέβη τὸν ἀέρα τὸν ἐκ τῶν νεφῶν κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ὑπὸ 
τὴν ἑωθινὴν πεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, ὥστε διὰ τὸν ἐφεστῶτα ζόφον μηδὲ τοὺς 
ἐν ποσὶ δύνασθαι βλέπειν. <8> Οὐ μὴν ἀλλ' ὅ γε Φίλιππος κατανύσαι 
σπεύδων ἐπὶ τὸ προκείμενον, ἀναζεύξας προῄει μετὰ πάσης τῆς στρατιᾶς. 
<9> Δυσχρηστούμενος δὲ κατὰ τὴν πορείαν διὰ τὴν ὀμίχλην, βραχὺν τόπον 
διανύσας τὴν μὲν δύναμιν εἰς χάρακα παρενέβαλε, τὴν δ' ἐφεδρείαν 
ἀπέστειλε, συντάξας ἐπὶ τοὺς ἄκρους ἐπιβαλεῖν τῶν μεταξὺ κειμένων 
βουνῶν.
 | [18,3] (18,20) III. Le lendemain, Quintius et Philippe, se trouvant mal du terrain de Phères, que coupaient des haies, des arbres et des jardins, levèrent le 
camp. <2> Philippe se dirigea vers Scotussa, d'où il désirait tirer d'abord les 
vivres nécessaires à ses troupes, pour choisir ensuite, une fois 
approvisionné, la position la plus avantageuse. <3> Titus, qui avait pénétré 
l'intention de l'ennemi, se mit en marche en même temps que Philippe, 
afin de détruire au plus vite les moissons dans les environs de cette ville. 
<4> Comme une chaîne de montagnes séparait les deux armées, les 
Romains ne pouvaient voir quelle route les Macédoniens suivaient, ni les 
Macédoniens les Romains. <5> Le soir, Titus campa près d'Érétrie en 
Phthiotide, et Philippe sur les bords du fleuve Oncheste, sans que l'un 
soupçonnât la présence de l'autre. <6> Le lendemain, ils allèrent s'établir, 
Philippe près de Mélambium, sur le territoire de Scotussa, et Titus sous 
les murs de Thétidium, dans les campagnes de Pharsale ; et toujours 
même ignorance. <7> Survint alors une horrible pluie, mêlée de coups de 
tonnerre épouvantables, et le jour suivant vers l'aurore, un tel brouillard 
enveloppa la terre, qu'on ne pouvait, à travers les ténèbres, voir devant 
soi. <8> Cependant, Philippe, pressé d'arriver, partit; <9> mais, gêné dans 
sa marche par la brume, après avoir gagné peu de terrain, il établit dans 
un nouveau camp son armée, et en détacha seulement un nombre 
suffisant de soldats pour occuper le sommet des hauteurs voisines.
  
 |