[18,3] (18,20) III. Κατὰ δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἀμφότεροι δυσαρεστούμενοι τοῖς περὶ τὰς Φερὰς τόποις διὰ τὸ καταφύτους εἶναι καὶ πλήρεις αἱμασιῶν καὶ κηπίων
ἀνέζυξαν. <2> Ὁ μὲν οὖν Φίλιππος ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὴν
Σκοτοῦσσαν, σπεύδων ἐκ ταύτης τῆς πόλεως ἐφοδιάσασθαι, μετὰ δὲ ταῦτα
γενόμενος εὐτρεπὴς λαβεῖν τόπους ἁρμόζοντας ταῖς αὑτοῦ δυνάμεσιν: <3>
ὁ δὲ Τίτος ὑποπτεύσας τὸ μέλλον ἐκίνει τὴν δύναμιν ἅμα τῷ Φιλίππῳ,
σπεύδων προκαταφθεῖραι τὸν ἐν τῇ Σκοτουσσαίᾳ σῖτον. <4> Τῆς δ'
ἑκατέρων πορείας μεταξὺ κειμένων ὄχθων ὑψηλῶν, οὔθ' οἱ Ῥωμαῖοι
συνεώρων τοὺς Μακεδόνας, ποῖ ποιοῦνται τὴν πορείαν, οὔθ' οἱ Μακεδόνες
τοὺς Ῥωμαίους. <5> Ταύτην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν ἑκάτεροι διανύσαντες, ὁ
μὲν Τίτος ἐπὶ τὴν προσαγορευομένην Ἐρέτριαν τῆς Φθιώτιδος χώρας, ὁ δὲ
Φίλιππος ἐπὶ τὸν Ὀγχηστὸν ποταμόν, αὐτοῦ κατέζευξαν, ἀγνοοῦντες
ἀμφότεροι τὰς ἀλλήλων παρεμβολάς: <6> τῇ δ' ὑστεραίᾳ προελθόντες
ἐστρατοπέδευσαν, Φίλιππος μὲν ἐπὶ τὸ Μελάμβιον προσαγορευόμενον τῆς
Σκοτουσσαίας, Τίτος δὲ περὶ τὸ Θετίδειον τῆς Φαρσαλίας, ἀκμὴν
ἀγνοοῦντες ἀλλήλους. <7> Ἐπιγενομένου δ' ὄμβρου καὶ βροντῶν ἐξαισίων,
πάντα συνέβη τὸν ἀέρα τὸν ἐκ τῶν νεφῶν κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ὑπὸ
τὴν ἑωθινὴν πεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, ὥστε διὰ τὸν ἐφεστῶτα ζόφον μηδὲ τοὺς
ἐν ποσὶ δύνασθαι βλέπειν. <8> Οὐ μὴν ἀλλ' ὅ γε Φίλιππος κατανύσαι
σπεύδων ἐπὶ τὸ προκείμενον, ἀναζεύξας προῄει μετὰ πάσης τῆς στρατιᾶς.
<9> Δυσχρηστούμενος δὲ κατὰ τὴν πορείαν διὰ τὴν ὀμίχλην, βραχὺν τόπον
διανύσας τὴν μὲν δύναμιν εἰς χάρακα παρενέβαλε, τὴν δ' ἐφεδρείαν
ἀπέστειλε, συντάξας ἐπὶ τοὺς ἄκρους ἐπιβαλεῖν τῶν μεταξὺ κειμένων
βουνῶν.
| [18,3] (18,20) III. Le lendemain, Quintius et Philippe, se trouvant mal du terrain de Phères, que coupaient des haies, des arbres et des jardins, levèrent le
camp. <2> Philippe se dirigea vers Scotussa, d'où il désirait tirer d'abord les
vivres nécessaires à ses troupes, pour choisir ensuite, une fois
approvisionné, la position la plus avantageuse. <3> Titus, qui avait pénétré
l'intention de l'ennemi, se mit en marche en même temps que Philippe,
afin de détruire au plus vite les moissons dans les environs de cette ville.
<4> Comme une chaîne de montagnes séparait les deux armées, les
Romains ne pouvaient voir quelle route les Macédoniens suivaient, ni les
Macédoniens les Romains. <5> Le soir, Titus campa près d'Érétrie en
Phthiotide, et Philippe sur les bords du fleuve Oncheste, sans que l'un
soupçonnât la présence de l'autre. <6> Le lendemain, ils allèrent s'établir,
Philippe près de Mélambium, sur le territoire de Scotussa, et Titus sous
les murs de Thétidium, dans les campagnes de Pharsale ; et toujours
même ignorance. <7> Survint alors une horrible pluie, mêlée de coups de
tonnerre épouvantables, et le jour suivant vers l'aurore, un tel brouillard
enveloppa la terre, qu'on ne pouvait, à travers les ténèbres, voir devant
soi. <8> Cependant, Philippe, pressé d'arriver, partit; <9> mais, gêné dans
sa marche par la brume, après avoir gagné peu de terrain, il établit dans
un nouveau camp son armée, et en détacha seulement un nombre
suffisant de soldats pour occuper le sommet des hauteurs voisines.
|