[18,2] (18,19) II. Πλὴν ὅ γε Τίτος ἑτοιμασάμενος ταῦτα πρὸς τὰς ἐκ τοῦ καιροῦ
χρείας, προῆγε παντὶ τῷ στρατεύματι βάδην, ἀποσχὼν δὲ περὶ πεντήκοντα
στάδια τῆς τῶν Φεραίων πόλεως αὐτοῦ παρενέβαλε. <2> Κατὰ δὲ τὴν
ἐπιοῦσαν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν ἐξέπεμπε τοὺς κατοπτεύσοντας καὶ
διερευνησομένους, εἴ τινα δυνηθεῖεν λαβεῖν ἀφορμὴν εἰς τὸ γνῶναι ποῦ
ποτ' εἰσὶ καὶ τί πράττουσιν οἱ πολέμιοι. <3> Φίλιππος δὲ <καὶ> κατὰ τὸν αὐτὸν
καιρὸν πυνθανόμενος τοὺς Ῥωμαίους στρατοπεδεύειν περὶ τὰς Θήβας,
ἐξάρας ἀπὸ τῆς Λαρίσης παντὶ τῷ στρατεύματι προῆγε, ποιούμενος τὴν
πορείαν ὡς ἐπὶ τὰς Φεράς. <4> Ἀποσχὼν δὲ περὶ τριάκοντα στάδια, τότε
μὲν αὐτοῦ καταστρατοπεδεύσας ἐν ὥρᾳ παρήγγειλε πᾶσι γίνεσθαι περὶ
τὴν τοῦ σώματος θεραπείαν, <5> ὑπὸ δὲ τὴν ἑωθινὴν ἐξεγείρας τὴν δύναμιν
τοὺς μὲν εἰθισμένους προπορεύεσθαι τῆς δυνάμεως προεξαπέστειλε,
συντάξας ὑπερβάλλειν τὰς ὑπὲρ τὰς Φερὰς ἀκρολοφίας, αὐτὸς δὲ τῆς
ἡμέρας διαφαινούσης ἐκίνει τὴν δύναμιν ἐκ τοῦ χάρακος. <6> Παρ' ὀλίγον
μὲν οὖν ἦλθον ἀμφοτέρων οἱ προεξαπεσταλμένοι τοῦ συμπεσεῖν ἀλλήλοις
περὶ τὰς ὑπερβολάς: <7> προϊδόμενοι γὰρ σφᾶς αὐτοὺς ὑπὸ τὴν ὄρφνην ἐκ
πάνυ βραχέος διαστήματος ἐπέστησαν, καὶ ταχέως ἔπεμπον,
ἀποδηλοῦντες ἀμφότεροι τοῖς ἡγεμόσι τὸ γεγονὸς καὶ πυνθανόμενοι τί
δέον εἴη ποιεῖν. <8> Ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων στρατοπεδειῶν κἀκείνους
ἀνακαλεῖσθαι. <9> Τῇ δ' ἐπαύριον ἐξέπεμψαν ἀμφότεροι κατασκοπῆς ἕνεκα
τῶν ἱππέων καὶ τῶν εὐζώνων περὶ τριακοσίους ἑκατέρων, ἐν οἷς ὁ Τίτος
καὶ τῶν Αἰτωλῶν δύ' οὐλαμοὺς ἐξαπέστειλε διὰ τὴν ἐμπειρίαν τῶν τόπων:
<10> οἳ καὶ συμμίξαντες ἀλλήλοις ἐπὶ τάδε τῶν Φερῶν ὡς πρὸς Λάρισαν
συνέβαλλον ἐκθύμως. <11> Τῶν δὲ περὶ τὸν Εὐπόλεμον τὸν Αἰτωλὸν
εὐρώστως κινδυνευόντων καὶ συνεκκαλουμένων τοὺς Ἰταλικοὺς πρὸς τὴν
χρείαν, θλίβεσθαι συνέβαινε τοὺς Μακεδόνας. <12> Καὶ τότε μὲν ἐπὶ πολὺν
χρόνον ἀκροβολισάμενοι διεχωρίσθησαν εἰς τὰς αὑτῶν παρεμβολάς:
| [18,2] (18,19) II. Titus, après en avoir fait préparer un nombre suffisant, se mit en marche avec son armée à petites journées, et établit son camp à environ
cinquante stades de Phères. <2> Le lendemain, dès l'aurore, il envoya à la
découverte quelques éclaireurs chargés d'explorer le pays et d'aller
soigneusement à l'enquête pour voir s'ils ne trouveraient pas enfin le
moyen de savoir où était l'ennemi, et ce qu'il faisait. <3> Vers le même
temps, Philippe, informé de la présence des Romains sous les murs de
Thèbes, avait quitté Larisse avec toutes ses forces, s'était dirigé sur
Phères, <4> et avait formé un camp à trente stades environ de cette ville. Il
ordonna à ses soldats de prendre leur repas de bonne heure; <5> et le
lendemain de grand matin, après avoir éveillé tout son monde, il chargea
les troupes composant d'ordinaire l'avant-garde de s'emparer des collines
qui dominent Phères. Puis, quand le jour eut paru, il fit sortir le reste de
son armée du camp. <6> Peu s'en fallut que les soldats des deux partis
n'en vinssent aux mains sur les hauteurs. Ils s'aperçurent n'étant plus qu'à
fort peu de distance les uns des autres, par suite de l'obscurité ; <7> ils
s'arrêtèrent et firent promptement avertir leurs chefs de ce qui se passait,
afin de connaître ce qu'il leur fallait faire. <8> Quintius et Philippe résolurent
de garder leurs positions et de rappeler leurs troupes. <9> Le lendemain, ils
mirent chacun en campagne, pour marcher à la découverte, trois cents
cavaliers et autant de vélites. Titus avait eu soin de comprendre dans ce
nombre deux escadrons de la cavalerie étolienne, à cause de la
connaissance qu'elle avait des localités. <10> Les détachements des deux
partis se rencontrèrent près de Phères, sur la route de Larissa, et en
vinrent vigoureusement aux mains. <11> Grâce à Eupolème l'Étolien, qui
combattit avec un grand courage et engageât les Italiens à en faire autant,
les Macédoniens se virent serrés de près. <12> Enfin, après une longue
escarmouche, on se retira chacun dans ses retranchements.
|