HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVIII [fragments]

Chapitre 1

  Chapitre 1

[18,0] LIVRE XVIII (fragments). [18,0] LIVRE XVIII.
[18,1] (18,18) I. δὲ Τίτος οὐ δυνάμενος ἐπιγνῶναι τοὺς πολεμίους στρατοπεδεύουσι, τοῦτο δὲ σαφῶς εἰδὼς ὅτι πάρεισιν εἰς Θετταλίαν, προσέταξε κόπτειν χάρακα πᾶσιν ἕνεκα τοῦ παρακομίζειν μεθ' αὑτῶν πρὸς τὰς ἐκ τοῦ καιροῦ χρείας. <2> Τοῦτο δὲ κατὰ μὲν τὴν Ἑλληνικὴν ἀγωγὴν ἀδύνατον εἶναι δοκεῖ, κατὰ δὲ τὴν τῶν Ῥωμαίων εὔκοπον. <3> Οἱ μὲν γὰρ Ἕλληνες μόλις αὐτῶν κρατοῦσι τῶν σαρισῶν ἐν ταῖς πορείαις καὶ μόλις ὑπομένουσι τὸν ἀπὸ τούτων κόπον, <4> Ῥωμαῖοι δὲ τοὺς μὲν θυρεοὺς τοῖς ὀχεῦσι τοῖς σκυτίνοις ἐκ τῶν ὤμων ἐξηρτηκότες, ταῖς δὲ χερσὶν αὐτοὺς τοὺς γαίσους φέροντες, ἐπιδέχονται τὴν παρακομιδὴν τοῦ χάρακος. <5> Ἅμα δὲ καὶ μεγάλην εἶναι συμβαίνει τὴν διαφορὰν τούτων: <6> οἱ μὲν γὰρ Ἕλληνες τοῦτον ἡγοῦνται χάρακα βέλτιστον, ὃς ἂν ἔχῃ πλείστας ἐκφύσεις καὶ μεγίστας πέριξ τοῦ πρέμνου, <7> παρὰ δὲ Ῥωμαίοις δύο κεραίας τρεῖς ἔχουσιν οἱ χάρακες, δὲ πλείστας τέτταρας: καὶ ταύτας ἔΧοντες λαμβάνονται <8> Οὐκ ἐναλλάξ. Ἐκ δὲ τούτου συμβαίνει τήν τε κομιδὴν εὐχερῆ γίνεσθαι τελέως -- γὰρ εἷς ἀνὴρ φέρει τρεῖς καὶ τέτταρας συνθεὶς ἐπ' ἀλλήλους -- <9> τήν τε χρείαν ἀσφαλῆ διαφερόντως. μὲν γὰρ τῶν Ἑλλήνων ὅταν τεθῇ πρὸ τῆς παρεμβολῆς, πρῶτον μέν ἐστιν εὐδιάσπαστος: <10> ὅταν γὰρ τὸ μὲν κρατοῦν καὶ πιεζούμενον ὑπὸ τῆς γῆς ἓν ὑπάρχῃ μόνον, αἱ δ' ἀποφύσεις ἐκ τούτου πολλαὶ καὶ μεγάλαι, κἄπειτα δύο παραστάντες τρεῖς ἐκ τῶν ἀποφύσεων ἐπισπάσωνται τὸν αὐτὸν χάρακα, ῥᾳδίως ἐκσπᾶται. <11> Τούτου δὲ συμβάντος εὐθέως πύλη γίνεται διὰ τὸ μέγεθος καὶ τὰ παρακείμενα λέλυται, τῷ βραχείας τὰς εἰς ἀλλήλους ἐμπλοκὰς καὶ τὰς ἐπαλλάξεις γίνεσθαι τοῦ τοιούτου χάρακος. <12> Παρὰ δὲ Ῥωμαίοις συμβαίνει τοὐναντίον. τΤθέασι γὰρ εὐθέως ἐμπλέκοντες εἰς ἀλλήλους οὕτως ὥστε μήτε τὰς κεραίας εὐχερῶς ἐπιγνῶναι, ποίας εἰσὶν ἐκφύσεως τῶν ἐν τῇ γῇ κατωρυγμένων, μήτε τὰς ἐκφύσεις, ποίων κεραιῶν. <13> Λοιπὸν οὔτ' ἐπιλαβέσθαι παρείραντα τὴν χεῖρα δυνατόν, ἅτε πυκνῶν οὐσῶν καὶ προσπιπτουσῶν αὑταῖς, ἔτι δὲ φιλοπόνως ἀπωξυμμένων τῶν κεραιῶν, <14> οὔτ' ἐπιλαβόμενον ἐκσπάσαι ῥᾴδιον διὰ τὸ πρῶτον μὲν πάσας τὰς προσβολὰς σχεδὸν αὐτοκράτορα τὴν ἐκ τῆς γῆς δύναμιν ἔχειν, <15> δεύτερον δὲ τῷ τὸν μίαν ἐπισπώμενον κεραίαν πολλοὺς ἀναγκάζεσθαι πειθομένους ἅμα βαστάζειν διὰ τὴν εἰς ἀλλήλους ἐμπλοκήν: δύο δὲ καὶ τρεῖς ἐπιλαβέσθαι ταὐτοῦ χάρακος οὐδ' ὅλως εἰκός. <16> Ἐὰν δέ ποτε καὶ κατακρατήσας ἐκσπάσῃ τις ἕνα καὶ δεύτερον, ἀνεπιγνώστως γίνεται τὸ διάστημα. <17> Διὸ καὶ μεγάλης οὔσης διαφορᾶς τῷ καὶ τὴν εὕρεσιν ἑτοίμην εἶναι τοῦ τοιούτου χάρακος καὶ τὴν κομιδὴν εὐχερῆ καὶ τὴν χρείαν ἀσφαλῆ καὶ μόνιμον, <18> φανερὸν ὡς εἰ καί τι τῶν ἄλλων πολεμικῶν ἔργων ἄξιον ζήλου καὶ μιμήσεως ὑπάρχει παρὰ Ῥωμαίοις, καὶ τοῦτο, κατά γε τὴν ἐμὴν γνώμην. [18,1] (18,18) I. Titus, qui, sans pouvoir découvrir en quel lieu campait l'ennemi, savait parfaitement qu'il était en Thessalie, enjoignit à tous ses soldats de tailler des pieux et de les porter avec eux pour s'en servir dans l'occasion. <2> Un tel ordre aurait semblé inexécutable suivant les mœurs grecques ; mais il n'offrait nulle difficulté pour les Romains. <3> Les Grecs supportent avec peine, dans la marche, le poids même de leurs armes, et n'endurent pas sans plainte la fatigue qu'elles leur causent;<4> les Romains, au contraire, le bouclier suspendu à l'épaule au moyen de lanières en cuir, et la lance dans la main, se chargent volontiers de pieux. <5> Du reste, la différence est essentielle entre les pieux chez les deux peuples. <6> Les meilleurs, aux yeux des Grecs, sont ceux qui se composent du plus grand nombre de grandes branches courant autour d'un seul tronc. <7> Les pieux des Romains ont seulement deux branches ou trois, quatre au plus, et l'on préfère ceux dont les rameaux sont dirigés du même côté. <8> Il en résulte qu'ils sont d'un transport facile (car le même soldat en porte trois ou quatre mis en faisceau) et d'un usage aussi commode que sûr. <9> Les pieux que les Grecs placent en avant de leur camp sont faciles à enlever : <10> comme la partie du pieu qui supporte tous les rameaux et qui s'enfonce dans la terre est unique, tandis que les rameaux qui en naissent sont longs et nombreux, il suffit que deux ou trois hommes viennent attaquer ce pieu et saisir ces rameaux pour qu'il soit bientôt arraché. <11> Cette première trouée devient aussitôt une large porte pour les assaillants, et les pieux voisins sont aisément renversés, les branches étant faiblement, dans un ordre alternatif, enlacées les unes aux autres. <12> Les Romains, au contraire, en établissant leurs pieux, les unissent si bien entre eux, qu'il est difficile de reconnaître à quelle souche appartiennent les rameaux et à quels rameaux la souche. <13> Aussi ne peut-on ni glisser la main à travers ces branches, tant elles sont pressées et tressées avec art, et en outre soigneusement effilées, ni même, après avoir pénétré jusqu'au pieu, déraciner sans peine le pied, <14> d'abord parce que tout ce qu'on en saisirait a une grande force de résistance qu'il tient de la terre où il est enfoncé, <15> et qu'ensuite, si on tire une seule branche, il faut en enlever plusieurs, à cause de la solidité de la tresse. Enfin il n'est guère possible que, comme chez les Grecs, deux ou trois hommes saisissent un même rameau; <16> et si on parvient à arracher deux ou trois pieux, l'ouverture est encore imperceptible. <17> Comme donc il y a une grande supériorité du côté de la méthode romaine, en cela que trouver de pareils pieux est commun, que le transport en est facile, l'usage sûr et plus durable,<18> il est clair que, parmi les inventions militaires de Rome, il n'en est pas qui mérite plus d'être étudiée et reproduite, à mon avis, que celle dont nous parlons.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009