[18,26] (18,43) XXVI. Ὅτι κατὰ τὴν Ἑλλάδα μετὰ τὴν μάχην Τίτου παραχειμάζοντος ἐν Ἐλατείᾳ Βοιωτοί, σπουδάζοντες ἀνακομίσασθαι τοὺς ἄνδρας τοὺς παρ' αὐτῶν στρατευσαμένους παρὰ τῷ Φιλίππῳ, διεπρεσβεύοντο περὶ τῆς
ἀσφαλείας αὐτῶν πρὸς Τίτον. <2> Ὁ δὲ βουλόμενος ἐκκαλεῖσθαι τοὺς
Βοιωτοὺς πρὸς τὴν σφετέραν εὔνοιαν διὰ τὸ προορᾶσθαι τὸν Ἀντίοχον,
ἑτοίμως συνεχώρησεν. <3> Ταχὺ δὲ πάντων ἀνακομισθέντων ἐκ τῆς
Μακεδονίας, ἐν οἷς ἦν καὶ Βραχύλλης, τοῦτον μὲν εὐθέως βοιωτάρχην
κατέστησαν, παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντας εἶναι
φίλους τῆς Μακεδόνων οἰκίας ἐτίμων καὶ προῆγον οὐχ ἧττον ἢ πρότερον.
<4> Ἒπεμψαν δὲ καὶ πρεσβείαν πρὸς τὸν Φίλιππον τὴν εὐχαριστήσουσαν
ἐπὶ τῇ τῶν νεανίσκων ἐπανόδῳ, λυμαινόμενοι τὴν τοῦ Τίτου χάριν. <5> Ἃ
συνορῶντες οἱ περὶ τὸν Ζεύξιππον καὶ Πεισίστρατον, καὶ πάντες οἱ
δοκοῦντες εἶναι Ῥωμαίοις φίλοι δυσχερῶς ἔφερον, προορώμενοι τὸ μέλλον
καὶ δεδιότες περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀναγκαίων: <6> σαφῶς γὰρ ᾔδεισαν
ὡς, ἐὰν μὲν οἱ Ῥωμαῖοι χωρισθῶσιν ἐκ τῆς Ἑλλάδος, ὁ δὲ Φίλιππος μένῃ
παρὰ πλευράν, συνεπισχύων αἰεὶ τοῖς πρὸς σφᾶς ἀντιπολιτευομένοις,
οὐδαμῶς ἀσφαλῆ σφίσιν ἐσομένην τὴν ἐν τῇ Βοιωτίᾳ πολιτείαν. <7> Διὸ καὶ
συμφρονήσαντες ἐπρέσβευον πρὸς Τίτον εἰς τὴν Ἐλάτειαν. <8> Συμμίξαντες
δὲ τῷ προειρημένῳ πολλοὺς καὶ ποικίλους εἰς τοῦτο τὸ μέρος διετίθεντο
λόγους, ὑποδεικνύντες τὴν ὁρμὴν τοῦ πλήθους τὴν οὖσαν ἤδη νῦν καθ'
αὑτῶν καὶ τὴν ἀχαριστίαν τῶν ὄχλων. <9> Καὶ τέλος ἐθάρρησαν εἰπεῖν ὡς,
ἐὰν μὴ τὸν Βραχύλλην ἐπανελόμενοι καταπλήξωνται τοὺς πολλούς, οὐκ
ἔστιν ἀσφάλεια τοῖς Ῥωμαίων φίλοις χωρισθέντων τῶν στρατοπέδων. <10>
Ὁ δὲ Τίτος ταῦτα διακούσας αὐτὸς μὲν οὐκ ἔφη κοινωνεῖν τῆς πράξεως
ταύτης, τοὺς δὲ βουλομένους πράττειν οὐ κωλύειν: <11> καθόλου δὲ λαλεῖν
αὐτοὺς ἐκέλευε περὶ τούτων Ἀλεξαμενῷ τῷ τῶν Αἰτωλῶν στρατηγῷ. <12>
Τῶν δὲ περὶ τὸν Ζεύξιππον πειθαρχησάντων καὶ διαλεγομένων, ταχέως ὁ
προειρημένος πεισθεὶς καὶ συγκαταθέμενος τοῖς λεγομένοις τρεῖς μὲν τῶν
Αἰτωλικῶν συνέστησε, τρεῖς δὲ τῶν Ἰταλικῶν νεανίσκων τοὺς
προσοίσοντας τὰς χεῖρας τῷ Βραχύλλῃ. --
Οὐδεὶς γὰρ οὕτως οὔτε μάρτυς ἐστι φοβερὸς οὔτε κατήγορος δεινὸς
ὡς ἡ σύνεσις ἡ κατοικοῦσ' ἐν ταῖς ἑκάστων ψυχαῖς. --
| [18,26] (18,43) XXVI. Après la bataille de Cynocéphales, tandis que Titus était dans
ses quartiers d'hiver, à Élatée, les Béotiens, désireux de recouvrer les
soldats de leur nation qui avaient combattu avec Philippe, envoyèrent des
députés au général pour obtenir leur retour. <2> Titus, qui prévoyait
l'arrivée prochaine d'Antiochus , avait à cœur de gagner les Béotiens, et il
leur accorda leur demande. <3> Mais ces soldats furent à peine revenus,
que les Béotiens se hâtèrent de nommer béotarque Brachylles, l'un d'eux,
et plus que jamais ils élevèrent, portèrent aux honneurs les partisans de la
maison de Macédoine. <4> Ils adressèrent même une députation à Philippe
pour le remercier de leur avoir renvoyé leurs concitoyens et diminuer
autant que possible le mérite de Titus. <5> Cependant Zeuxippe, Pisistrate
et tous ceux qui passaient pour être dévoués à Rome voyaient cette
réaction avec peine, et ne songeaient pas à l'avenir sans crainte pour eux
et leurs amis.<6> Ils comprenaient que si les Romains quittaient la Grèce,
et si Philippe demeurait aux portes de Thèbes, toujours prêt à appuyer
leurs adversaires politiques, ils ne pourraient vivre sous un tel
gouvernement. <7> Ils se rendirent donc d'un commun accord auprès de
Titus, à Élatée, <8> et dans une entrevue lui exposèrent longuement leurs
idées à ce sujet, peignant la colère du peuple contre eux, et l'ingratitude
de la populace. <9> Enfin ils osèrent dire que s'il n'effrayait pas cette
populace par le supplice de Brachylles, il n'y avait plus moyen pour les
amis des Romains , après le départ de l'armée, de vivre tranquilles. <10>
Titus déclara qu'il ne se chargeait point de ce coup de main, mais qu'il ne
défendait pas de l'exécuter. <11> Il les engagea à parler de cette affaire à
Alexamène, stratège des Étoliens. <12> Zeuxippe suivit ce conseil, et alla
trouver le stratège qui, convaincu bientôt et se rendant à sa prière, choisit
trois Étoliens et autant d'Italiens pour assassiner Brachylles.
...
car il n'est pas de témoin plus terrible ni d'accusation plus à craindre
que cette conscience qui réside dans tous les cœurs, ...
|