| [18,24] (18,41) XXIV. Ὅτι Ἄτταλος ἐτελεύτησε τὸν βίον: ὑπὲρ οὗ δίκαιόν ἐστι, 
καθάπερ περὶ τῶν ἄλλων εἰθίσμεθα ποιεῖν, καὶ περὶ τούτου νῦν 
ἐπιφθέγξασθαι τὸν ἁρμόζοντα λόγον. <2> Ἐκείνῳ γὰρ ἐξ ἀρχῆς ἄλλο μὲν 
οὐδὲν ἐφόδιον ὑπῆρξε πρὸς βασιλείαν τῶν ἐκτός, πλοῦτος δὲ μόνον, <3> ὃς 
μετὰ νοῦ μὲν καὶ τόλμης χειριζόμενος ὡς ἀληθῶς μεγάλην παρέχεται 
χρείαν πρὸς πᾶσαν ἐπιβολήν, ἄνευ δὲ τῶν προειρημένων τοῖς πλείστοις 
κακῶν παραίτιος πέφυκε γίνεσθαι καὶ συλλήβδην ἀπωλείας. <4> Καὶ γὰρ 
φθόνους γεννᾷ καὶ ἐπιβουλὰς καὶ πρὸς διαφθορὰν σώματος καὶ ψυχῆς 
μεγίστας ἔχει ῥοπάς. Ὀλίγαι δέ τινές εἰσι ψυχαὶ παντάπασιν αἱ ταῦτα 
δυνάμεναι διωθεῖσθαι τῇ τοῦ πλούτου δυνάμει. <5> Διὸ καὶ τοῦ 
προειρημένου ἄξιον ἀγασθῆναι τὴν μεγαλοψυχίαν, ὅτι πρὸς οὐδὲν τῶν 
ἄλλων ἐπεβάλετο χρήσασθαι τοῖς χορηγίοις ἀλλὰ πρὸς βασιλείας 
κατάκτησιν, οὗ μεῖζον ἢ κάλλιον οὐδὲν οἷόν τ' ἐστὶν οὐδ' εἰπεῖν: <6> ὃς τὴν 
ἀρχὴν ἐνεστήσατο τῆς προειρημένης ἐπιβολῆς οὐ μόνον διὰ τῆς εἰς τοὺς 
φίλους εὐεργεσίας καὶ χάριτος, ἀλλὰ καὶ διὰ τῶν κατὰ πόλεμον ἔργων. <7> 
Νικήσας γὰρ μάχῃ Γαλάτας, ὃ βαρύτατον καὶ μαχιμώτατον ἔθνος ἦν τότε 
κατὰ τὴν Ἀσίαν, ταύτην ἀρχὴν ἐποιήσατο καὶ τότε πρῶτον αὑτὸν ἔδειξε 
βασιλέα. <8> Τυχὼν δὲ τῆς τιμῆς ταύτης καὶ βιώσας ἔτη δύο πρὸς τοῖς 
ἑβδομήκοντα, τούτων δὲ βασιλεύσας τετταράκοντα καὶ τέτταρα, 
σωφρονέστατα μὲν ἐβίωσε καὶ σεμνότατα πρὸς γυναῖκα καὶ τέκνα, <9> 
διεφύλαξε δὲ τὴν πρὸς πάντας τοὺς συμμάχους καὶ φίλους πίστιν, 
ἐναπέθανε δ' ἐν αὐτοῖς τοῖς καλλίστοις ἔργοις, ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ τῆς τῶν 
Ἑλλήνων ἐλευθερίας. <10> Τὸ δὲ μέγιστον, τέτταρας υἱοὺς ἐν ἡλικίᾳ 
καταλιπὼν οὕτως ἡρμόσατο τὰ κατὰ τὴν ἀρχὴν ὥστε παισὶ παίδων 
ἀστασίαστον παραδοθῆναι τὴν βασιλείαν.
 | [18,24] (18,41) XXIV. Sur ces entrefaites, Attale mourut. Il est juste, suivant un 
usage que nous avons observé pour d'autres, de faire ici de lui l'éloge 
qu'il mérite. <2> Il n'eut d'autre appui pour parvenir au trône que ses 
richesses. <3> Or, sans doute l'opulence, lorsqu'on sait en user avec 
intelligence et hardiesse, contribue puissamment au succès de toute 
tentative ; mais sans la sagesse, elle est le plus souvent la cause de 
terribles malheurs et souvent de ruine. <4> L'or provoque les haines, les 
embûches, et compromet le corps comme le cœur. Il n'y a que quelques 
âmes d'élite qui puissent avec la richesse échapper à ces maux. <5> Aussi, 
devons-nous vanter la magnanimité d'Attale, qui ne se servit de ses 
trésors que pour acquérir la souveraine puissance, le plus beau, le plus 
noble des biens d'ici-bas. <6> Et il établit les bases de son élévation non 
pas seulement sur ses largesses envers des amis, mais encore sur des 
exploits guerriers. <7> Ce fut en vainquant les Galates, le peuple le plus 
brave et le plus redoutable de toute l'Asie, qu'il commença à grandir; ce 
fut après les avoir battus qu'il se fit déclarer roi. <8> Il vécut soixante-douze 
ans, en régna quarante-deux, et au sein de la grandeur il fut toujours avec 
ses enfants et sa femme un modèle de sagesse et de dignité. <9> Toujours 
il garda sa foi à ses alliés, à ses amis, et il mourut occupé à la plus belle 
des œuvres, au moment où il combattait pour la liberté de la Grèce. 
<10> Enfin, pour tout dire, il laissa quatre fils déjà adolescents, et il avait si 
bien réglé ce qui concernait le trône, que le pouvoir passa sans entraves 
jusqu'à ses petits-enfants.
 |