[18,24] (18,41) XXIV. Ὅτι Ἄτταλος ἐτελεύτησε τὸν βίον: ὑπὲρ οὗ δίκαιόν ἐστι,
καθάπερ περὶ τῶν ἄλλων εἰθίσμεθα ποιεῖν, καὶ περὶ τούτου νῦν
ἐπιφθέγξασθαι τὸν ἁρμόζοντα λόγον. <2> Ἐκείνῳ γὰρ ἐξ ἀρχῆς ἄλλο μὲν
οὐδὲν ἐφόδιον ὑπῆρξε πρὸς βασιλείαν τῶν ἐκτός, πλοῦτος δὲ μόνον, <3> ὃς
μετὰ νοῦ μὲν καὶ τόλμης χειριζόμενος ὡς ἀληθῶς μεγάλην παρέχεται
χρείαν πρὸς πᾶσαν ἐπιβολήν, ἄνευ δὲ τῶν προειρημένων τοῖς πλείστοις
κακῶν παραίτιος πέφυκε γίνεσθαι καὶ συλλήβδην ἀπωλείας. <4> Καὶ γὰρ
φθόνους γεννᾷ καὶ ἐπιβουλὰς καὶ πρὸς διαφθορὰν σώματος καὶ ψυχῆς
μεγίστας ἔχει ῥοπάς. Ὀλίγαι δέ τινές εἰσι ψυχαὶ παντάπασιν αἱ ταῦτα
δυνάμεναι διωθεῖσθαι τῇ τοῦ πλούτου δυνάμει. <5> Διὸ καὶ τοῦ
προειρημένου ἄξιον ἀγασθῆναι τὴν μεγαλοψυχίαν, ὅτι πρὸς οὐδὲν τῶν
ἄλλων ἐπεβάλετο χρήσασθαι τοῖς χορηγίοις ἀλλὰ πρὸς βασιλείας
κατάκτησιν, οὗ μεῖζον ἢ κάλλιον οὐδὲν οἷόν τ' ἐστὶν οὐδ' εἰπεῖν: <6> ὃς τὴν
ἀρχὴν ἐνεστήσατο τῆς προειρημένης ἐπιβολῆς οὐ μόνον διὰ τῆς εἰς τοὺς
φίλους εὐεργεσίας καὶ χάριτος, ἀλλὰ καὶ διὰ τῶν κατὰ πόλεμον ἔργων. <7>
Νικήσας γὰρ μάχῃ Γαλάτας, ὃ βαρύτατον καὶ μαχιμώτατον ἔθνος ἦν τότε
κατὰ τὴν Ἀσίαν, ταύτην ἀρχὴν ἐποιήσατο καὶ τότε πρῶτον αὑτὸν ἔδειξε
βασιλέα. <8> Τυχὼν δὲ τῆς τιμῆς ταύτης καὶ βιώσας ἔτη δύο πρὸς τοῖς
ἑβδομήκοντα, τούτων δὲ βασιλεύσας τετταράκοντα καὶ τέτταρα,
σωφρονέστατα μὲν ἐβίωσε καὶ σεμνότατα πρὸς γυναῖκα καὶ τέκνα, <9>
διεφύλαξε δὲ τὴν πρὸς πάντας τοὺς συμμάχους καὶ φίλους πίστιν,
ἐναπέθανε δ' ἐν αὐτοῖς τοῖς καλλίστοις ἔργοις, ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ τῆς τῶν
Ἑλλήνων ἐλευθερίας. <10> Τὸ δὲ μέγιστον, τέτταρας υἱοὺς ἐν ἡλικίᾳ
καταλιπὼν οὕτως ἡρμόσατο τὰ κατὰ τὴν ἀρχὴν ὥστε παισὶ παίδων
ἀστασίαστον παραδοθῆναι τὴν βασιλείαν.
| [18,24] (18,41) XXIV. Sur ces entrefaites, Attale mourut. Il est juste, suivant un
usage que nous avons observé pour d'autres, de faire ici de lui l'éloge
qu'il mérite. <2> Il n'eut d'autre appui pour parvenir au trône que ses
richesses. <3> Or, sans doute l'opulence, lorsqu'on sait en user avec
intelligence et hardiesse, contribue puissamment au succès de toute
tentative ; mais sans la sagesse, elle est le plus souvent la cause de
terribles malheurs et souvent de ruine. <4> L'or provoque les haines, les
embûches, et compromet le corps comme le cœur. Il n'y a que quelques
âmes d'élite qui puissent avec la richesse échapper à ces maux. <5> Aussi,
devons-nous vanter la magnanimité d'Attale, qui ne se servit de ses
trésors que pour acquérir la souveraine puissance, le plus beau, le plus
noble des biens d'ici-bas. <6> Et il établit les bases de son élévation non
pas seulement sur ses largesses envers des amis, mais encore sur des
exploits guerriers. <7> Ce fut en vainquant les Galates, le peuple le plus
brave et le plus redoutable de toute l'Asie, qu'il commença à grandir; ce
fut après les avoir battus qu'il se fit déclarer roi. <8> Il vécut soixante-douze
ans, en régna quarante-deux, et au sein de la grandeur il fut toujours avec
ses enfants et sa femme un modèle de sagesse et de dignité. <9> Toujours
il garda sa foi à ses alliés, à ses amis, et il mourut occupé à la plus belle
des œuvres, au moment où il combattait pour la liberté de la Grèce.
<10> Enfin, pour tout dire, il laissa quatre fils déjà adolescents, et il avait si
bien réglé ce qui concernait le trône, que le pouvoir passa sans entraves
jusqu'à ses petits-enfants.
|