HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVIII [fragments]

Chapitre 24

  Chapitre 24

[18,24] (18,41) XXIV. Ὅτι Ἄτταλος ἐτελεύτησε τὸν βίον: ὑπὲρ οὗ δίκαιόν ἐστι, καθάπερ περὶ τῶν ἄλλων εἰθίσμεθα ποιεῖν, καὶ περὶ τούτου νῦν ἐπιφθέγξασθαι τὸν ἁρμόζοντα λόγον. <2> Ἐκείνῳ γὰρ ἐξ ἀρχῆς ἄλλο μὲν οὐδὲν ἐφόδιον ὑπῆρξε πρὸς βασιλείαν τῶν ἐκτός, πλοῦτος δὲ μόνον, <3> ὃς μετὰ νοῦ μὲν καὶ τόλμης χειριζόμενος ὡς ἀληθῶς μεγάλην παρέχεται χρείαν πρὸς πᾶσαν ἐπιβολήν, ἄνευ δὲ τῶν προειρημένων τοῖς πλείστοις κακῶν παραίτιος πέφυκε γίνεσθαι καὶ συλλήβδην ἀπωλείας. <4> Καὶ γὰρ φθόνους γεννᾷ καὶ ἐπιβουλὰς καὶ πρὸς διαφθορὰν σώματος καὶ ψυχῆς μεγίστας ἔχει ῥοπάς. Ὀλίγαι δέ τινές εἰσι ψυχαὶ παντάπασιν αἱ ταῦτα δυνάμεναι διωθεῖσθαι τῇ τοῦ πλούτου δυνάμει. <5> Διὸ καὶ τοῦ προειρημένου ἄξιον ἀγασθῆναι τὴν μεγαλοψυχίαν, ὅτι πρὸς οὐδὲν τῶν ἄλλων ἐπεβάλετο χρήσασθαι τοῖς χορηγίοις ἀλλὰ πρὸς βασιλείας κατάκτησιν, οὗ μεῖζον κάλλιον οὐδὲν οἷόν τ' ἐστὶν οὐδ' εἰπεῖν: <6> ὃς τὴν ἀρχὴν ἐνεστήσατο τῆς προειρημένης ἐπιβολῆς οὐ μόνον διὰ τῆς εἰς τοὺς φίλους εὐεργεσίας καὶ χάριτος, ἀλλὰ καὶ διὰ τῶν κατὰ πόλεμον ἔργων. <7> Νικήσας γὰρ μάχῃ Γαλάτας, βαρύτατον καὶ μαχιμώτατον ἔθνος ἦν τότε κατὰ τὴν Ἀσίαν, ταύτην ἀρχὴν ἐποιήσατο καὶ τότε πρῶτον αὑτὸν ἔδειξε βασιλέα. <8> Τυχὼν δὲ τῆς τιμῆς ταύτης καὶ βιώσας ἔτη δύο πρὸς τοῖς ἑβδομήκοντα, τούτων δὲ βασιλεύσας τετταράκοντα καὶ τέτταρα, σωφρονέστατα μὲν ἐβίωσε καὶ σεμνότατα πρὸς γυναῖκα καὶ τέκνα, <9> διεφύλαξε δὲ τὴν πρὸς πάντας τοὺς συμμάχους καὶ φίλους πίστιν, ἐναπέθανε δ' ἐν αὐτοῖς τοῖς καλλίστοις ἔργοις, ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας. <10> Τὸ δὲ μέγιστον, τέτταρας υἱοὺς ἐν ἡλικίᾳ καταλιπὼν οὕτως ἡρμόσατο τὰ κατὰ τὴν ἀρχὴν ὥστε παισὶ παίδων ἀστασίαστον παραδοθῆναι τὴν βασιλείαν. [18,24] (18,41) XXIV. Sur ces entrefaites, Attale mourut. Il est juste, suivant un usage que nous avons observé pour d'autres, de faire ici de lui l'éloge qu'il mérite. <2> Il n'eut d'autre appui pour parvenir au trône que ses richesses. <3> Or, sans doute l'opulence, lorsqu'on sait en user avec intelligence et hardiesse, contribue puissamment au succès de toute tentative ; mais sans la sagesse, elle est le plus souvent la cause de terribles malheurs et souvent de ruine. <4> L'or provoque les haines, les embûches, et compromet le corps comme le cœur. Il n'y a que quelques âmes d'élite qui puissent avec la richesse échapper à ces maux. <5> Aussi, devons-nous vanter la magnanimité d'Attale, qui ne se servit de ses trésors que pour acquérir la souveraine puissance, le plus beau, le plus noble des biens d'ici-bas. <6> Et il établit les bases de son élévation non pas seulement sur ses largesses envers des amis, mais encore sur des exploits guerriers. <7> Ce fut en vainquant les Galates, le peuple le plus brave et le plus redoutable de toute l'Asie, qu'il commença à grandir; ce fut après les avoir battus qu'il se fit déclarer roi. <8> Il vécut soixante-douze ans, en régna quarante-deux, et au sein de la grandeur il fut toujours avec ses enfants et sa femme un modèle de sagesse et de dignité. <9> Toujours il garda sa foi à ses alliés, à ses amis, et il mourut occupé à la plus belle des œuvres, au moment où il combattait pour la liberté de la Grèce. <10> Enfin, pour tout dire, il laissa quatre fils déjà adolescents, et il avait si bien réglé ce qui concernait le trône, que le pouvoir passa sans entraves jusqu'à ses petits-enfants.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009