HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVIII [fragments]

Chapitre 23

  Chapitre 23

[18,23] (18,40) XXIII. Τί δήποτ' ἐστὶν ὅτι τοῖς αὐτοῖς καὶ διὰ τῶν αὐτῶν ἀπατώμενοι πάντες οὐ δυνάμεθα λῆξαι τῆς ἀνοίας; <2> τοῦτο γὰρ τὸ γένος τῆς ῥᾳδιουργίας πολλάκις ὑπὸ πολλῶν ἤδη γέγονε: <3> καὶ τὸ μὲν παρὰ τοῖς ἄλλοις διαχωρεῖν ἴσως οὐ θαυμαστόν, τὸ δέ, παρ' οἷς πηγὴ τῆς τοιαύτης ὑπάρχει κακοπραγμοσύνης. <4> Ἀλλ' ἔστιν αἴτιον τὸ μὴ πρόχειρον ὑπάρχειν τὸ παρ' Ἐπιχάρμῳ καλῶς εἰρημένον Νᾶφε καὶ μέμνασ' ἀπιστεῖν: ἄρθρα ταῦτα τᾶν φρενῶν. -- Μεδίων, πόλις πρὸς τῇ Αἰτωλίᾳ. ... Κωλύειν δὲ τὸν Ἀντίοχον παραπλεῖν, οὐκ ἀπεχθείας χάριν, ἀλλ' ὑφορώμενοι μὴ Φιλίππῳ συνεπισχύσας ἐμπόδιον γένηται τῇ τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίᾳ. - [18,23] (18,40) XXIII. Par quelle fatalité se fait-il que, trompés tous par les mêmes artifices et par les mêmes personnes, nous ne puissions nous guérir de notre folie ? <2> Des perfidies de cette espèce ont été déjà bien souvent pratiquées. <3> Qu'elles réussissent auprès de gens qui ne les soupçonnent point, rien de plus naturel ; mais il est étonnant que ceux-là même qui ont été comme la source de ces coupables procédés, s'y laissent prendre. Les hommes oublient trop ce vers d'Épicharme : « Sois toujours réservé et défiant : réserve et défiance sont comme les nerfs de la sagesse. » Médion, ville voisine de l'Étolie. ... Ces députés lui déclarèrent que Rhodes s'opposerait à ce qu'il s'avançât plus loin, non pas par un esprit de haine, mais dans la crainte qu'en s'unissant à Philippe , il ne devînt un obstacle à l'affranchissement des Grecs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009