HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVIII [fragments]

Chapitre 22

  Chapitre 22

[18,22] (18,39) XXII. Τοῖς μὲν οὖν ἄλλοις Τίτος ἤρεσκε ταῦτα λέγων, οἱ δ' Αἰτωλοὶ βαρέως ἤκουον καί τις οἷον ἀρχὴ κακῶν ἐγεννᾶτο μεγάλων: <2> ἐκ γὰρ ταύτης τῆς διαφορᾶς καὶ τούτου τοῦ σπινθῆρος μετ' ὀλίγον τε πρὸς Αἰτωλοὺς τε πρὸς Ἀντίοχον ἐξεκαύθη πόλεμος. <3> Τὸ δὲ συνέχον ἦν τῆς ὁρμῆς τῆς τοῦ Τίτου πρὸς τὰς διαλύσεις, ἐπυνθάνετο τὸν Ἀντίοχον ἀπὸ Συρίας ἀνῆχθαι μετὰ δυνάμεως, ποιούμενον τὴν ὁρμὴν ἐπὶ τὴν Εὐρώπην. <4> Διόπερ ἠγωνία μὴ ταύτης Φίλιππος τῆς ἐλπίδος ἀντιλαμβανόμενος ἐπὶ τὸ πολιοφυλακεῖν ὁρμήσῃ καὶ τρίβειν τὸν πόλεμον, εἶθ' ἑτέρου παραγενηθέντος ὑπάτου τὸ κεφάλαιον τῶν πράξεων εἰς ἐκεῖνον ἀνακλασθῇ. <5> Διὸ συνεχωρήθη τῷ βασιλεῖ, καθάπερ ἠξίου, λαβόντα τετραμήνους ἀνοχὰς παραχρῆμα μὲν δοῦναι τῷ Τίτῳ τὰ διακόσια τάλαντα καὶ Δημήτριον τὸν υἱὸν εἰς ὁμηρείαν καί τινας ἑτέρους τῶν φίλων, περὶ δὲ τῶν ὅλων πέμπειν εἰς τὴν Ῥώμην καὶ διδόναι τῇ συγκλήτῳ τὴν ἐπιτροπήν. <6> Καὶ τότε μὲν ἐχωρίσθησαν πιστωσάμενοι περὶ τῶν ὅλων πρὸς ἀλλήλους, ἐφ' Τίτον, ἐὰν μὴ συντελῆται τὰ κατὰ τὰς διαλύσεις, ἀποδοῦναι Φιλίππῳ τὰ διακόσια τάλαντα καὶ τοὺς ὁμήρους: <7> μετὰ δὲ ταῦτα πάντες ἔπεμπον εἰς τὴν Ῥώμην, οἱ μὲν συνεργοῦντες, οἱ δ' ἀντιπράττοντες τῇ διαλύσει. -- [18,22] (18,39) XXII. Titus, en tenant ce langage, fut approuvé de tous ; mais les Étoliens en conçurent une colère qui devint la source de grands malheurs. <2> En effet, de cette rupture sortit la première étincelle qui alluma la guerre contre l'Étolie et Antiochus. <3> Du reste, ce qui excitait surtout en Titus cet empressement à faire la paix, c'était la nouvelle qu'Antiochus avait quitté la Syrie avec une armée et faisait voile vers l'Europe. <4> Il craignait que Philippe, saisissant cet espoir, ne se bornât à défendre ses places, ne traînât la guerre en longueur, et que l'honneur de finir la lutte ne revînt au consul qui lui succéderait. <5> On accorda au roi une trêve de quatre mois, ordre lui étant donné de livrer sur-le-champ à Titus deux cents talents et son fils Démétrius en otage, avec quelques-uns de ses amis, d'envoyer dans l'intervalle des ambassadeurs à Rome, et d'abandonner au sénat le soin de décider pour les questions capitales. <6> Le conseil se sépara, après avoir arrêté d'un commun accord que, si le traité n'était pas agréé à Rome, Titus rendrait à Philippe les deux cents talents et les otages. <7> Aussitôt tous envoyèrent des députés à Rome, les uns pour appuyer la paix, les autres pour la combattre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009