| [18,21] (18,38) XXI. Καὶ τότε μὲν ἐπὶ τούτοις ἐχωρίσθησαν. Τῇ δ' ὑστεραίᾳ 
παραγενομένου τοῦ βασιλέως, καὶ τῇ τρίτῃ πάντων εἰς τὸν σύλλογον 
ἁθροισθέντων, εἰσελθὼν ὁ Φίλιππος εὐστόχως καὶ συνετῶς ὑπετέμετο τὰς 
πάντων ὁρμάς: <2> ἔφη γὰρ τὰ μὲν πρότερον ὑπὸ Ῥωμαίων καὶ τῶν 
συμμάχων ἐπιταττόμενα πάντα συγχωρεῖν καὶ ποιήσειν, περὶ δὲ τῶν 
λοιπῶν διδόναι τῇ συγκλήτῳ τὴν ἐπιτροπήν. <3> Τούτων δὲ ῥηθέντων οἱ 
μὲν ἄλλοι πάντες ἀπεσιώπησαν, ὁ δὲ τῶν Αἰτωλῶν Φαινέας "Τί οὖν ἡμῖν 
οὐκ ἀποδίδως, Φίλιππε" ἔφη "Λάρισαν τὴν Κρεμαστήν, Φάρσαλον, Θήβας 
τὰς Φθίας, Ἐχῖνον" <4> ; ὁ μὲν οὖν Φίλιππος ἐκέλευε παραλαμβάνειν 
αὐτούς, ὁ δὲ Τίτος τῶν μὲν ἄλλων οὐκ ἔφη δεῖν οὐδεμίαν, Θήβας δὲ μόνον 
τὰς Φθίας: <5> Θηβαίους γὰρ ἐγγίσαντος αὐτοῦ μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ 
παρακαλοῦντος σφᾶς εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν οὐ βουληθῆναι: διὸ νῦν, 
κατὰ πόλεμον ὑποχειρίων ὄντων, ἔχειν ἐξουσίαν ἔφη βουλεύεσθαι περὶ 
αὐτῶν ὡς ἂν προαιρῆται. <6> Τῶν δὲ περὶ τὸν Φαινέαν ἀγανακτούντων, καὶ 
λεγόντων ὅτι δέον αὐτοὺς εἴη, πρῶτον μέν, καθότι συνεπολέμησαν νῦν, 
κομίζεσθαι τὰς πόλεις τὰς πρότερον μεθ' αὑτῶν συμπολιτευομένας, <7> 
ἔπειτα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς συμμαχίαν, καθ' ἣν ἔδει τῶν κατὰ πόλεμον 
ἑλόντων τὰ μὲν ἔπιπλα Ῥωμαίων εἶναι, τὰς δὲ πόλεις Αἰτωλῶν, ὁ Τίτος 
ἀγνοεῖν αὐτοὺς ἔφη κατ' ἀμφότερα. <8> Τήν τε γὰρ συμμαχίαν λελύσθαι, 
καθ' ὃν καιρὸν τὰς διαλύσεις ἐποιήσαντο πρὸς Φίλιππον ἐγκαταλείποντες 
Ῥωμαίους, εἴ τε καὶ μένειν ἔτι τὴν συμμαχίαν, <9> δεῖν αὐτοὺς κομίζεσθαι καὶ 
παραλαμβάνειν, οὐκ εἴ τινες ἐθελοντὴν σφᾶς εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν 
ἐνεχείρισαν, ὅπερ αἱ κατὰ Θετταλίαν πόλεις ἅπασαι πεποιήκασι νῦν, ἀλλ' εἴ 
τινες κατὰ κράτος ἑάλωσαν.
 | [18,21] (18,38) XXI. Le jour suivant, Philippe arriva, et le lendemain le conseil se 
réunit. Philippe, par son adresse et sa modération, fit tomber toutes les 
colères. <2> Il déclara qu'il acceptait et qu'il exécuterait les conditions 
présentées par les alliés, et que pour le reste, il s'en remettait au sénat. 
<3> A cette déclaration, tous les assistants gardèrent le silence. Phénéas 
seul se leva : « Pourquoi, Philippe, lui dit-il, ne pas nous remettre Larisse, 
Grémaste, Pharsale, Thèbes Phthies et Échinus ? » <4> Philippe leur dit de 
les prendre. Mais Titus, intervenant, s'écria que Philippe ne devait leur 
restituer aucune autre ville que Thèbes Phthies; <5> que les Thébains, 
malgré l'approche d'une armée romaine et les prières qu'il leur avait faites 
de s'unir à Rome, n'y avaient pas consenti, et qu'il pouvait, aujourd'hui 
qu'ils étaient vaincus, user des droits de la guerre et faire de ce peuple ce 
qu'il voulait. <6> Phénéas, indigné, répondit qu'il était de toute justice que 
l'Étolie recouvrât les villes qui étaient autrefois soumises à ses lois, parce 
qu'elle avait pris les armes avec les Romains <7> et, de plus, en vertu de 
l'ancien traité qui abandonnait aux Romains les dépouilles des villes 
prises et les villes mêmes aux Étoliens. Mais Titus lui reprocha de 
commettre en cela une double erreur ; <8> il lui dit que ce traité avait été 
rompu de fait, quand ils avaient quitté Rome pour traiter avec Philippe, <9> 
et que d'ailleurs ce traité, durât-il encore, les Étoliens pouvaient prétendre 
non pas aux villes qui s'étaient volontairement remises entre les mains 
des Romains (comme l'avaient fait les places de Thessalie), mais à celles 
qu'on avait enlevées de vive force.
 |