[18,21] (18,38) XXI. Καὶ τότε μὲν ἐπὶ τούτοις ἐχωρίσθησαν. Τῇ δ' ὑστεραίᾳ
παραγενομένου τοῦ βασιλέως, καὶ τῇ τρίτῃ πάντων εἰς τὸν σύλλογον
ἁθροισθέντων, εἰσελθὼν ὁ Φίλιππος εὐστόχως καὶ συνετῶς ὑπετέμετο τὰς
πάντων ὁρμάς: <2> ἔφη γὰρ τὰ μὲν πρότερον ὑπὸ Ῥωμαίων καὶ τῶν
συμμάχων ἐπιταττόμενα πάντα συγχωρεῖν καὶ ποιήσειν, περὶ δὲ τῶν
λοιπῶν διδόναι τῇ συγκλήτῳ τὴν ἐπιτροπήν. <3> Τούτων δὲ ῥηθέντων οἱ
μὲν ἄλλοι πάντες ἀπεσιώπησαν, ὁ δὲ τῶν Αἰτωλῶν Φαινέας "Τί οὖν ἡμῖν
οὐκ ἀποδίδως, Φίλιππε" ἔφη "Λάρισαν τὴν Κρεμαστήν, Φάρσαλον, Θήβας
τὰς Φθίας, Ἐχῖνον" <4> ; ὁ μὲν οὖν Φίλιππος ἐκέλευε παραλαμβάνειν
αὐτούς, ὁ δὲ Τίτος τῶν μὲν ἄλλων οὐκ ἔφη δεῖν οὐδεμίαν, Θήβας δὲ μόνον
τὰς Φθίας: <5> Θηβαίους γὰρ ἐγγίσαντος αὐτοῦ μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ
παρακαλοῦντος σφᾶς εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν οὐ βουληθῆναι: διὸ νῦν,
κατὰ πόλεμον ὑποχειρίων ὄντων, ἔχειν ἐξουσίαν ἔφη βουλεύεσθαι περὶ
αὐτῶν ὡς ἂν προαιρῆται. <6> Τῶν δὲ περὶ τὸν Φαινέαν ἀγανακτούντων, καὶ
λεγόντων ὅτι δέον αὐτοὺς εἴη, πρῶτον μέν, καθότι συνεπολέμησαν νῦν,
κομίζεσθαι τὰς πόλεις τὰς πρότερον μεθ' αὑτῶν συμπολιτευομένας, <7>
ἔπειτα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς συμμαχίαν, καθ' ἣν ἔδει τῶν κατὰ πόλεμον
ἑλόντων τὰ μὲν ἔπιπλα Ῥωμαίων εἶναι, τὰς δὲ πόλεις Αἰτωλῶν, ὁ Τίτος
ἀγνοεῖν αὐτοὺς ἔφη κατ' ἀμφότερα. <8> Τήν τε γὰρ συμμαχίαν λελύσθαι,
καθ' ὃν καιρὸν τὰς διαλύσεις ἐποιήσαντο πρὸς Φίλιππον ἐγκαταλείποντες
Ῥωμαίους, εἴ τε καὶ μένειν ἔτι τὴν συμμαχίαν, <9> δεῖν αὐτοὺς κομίζεσθαι καὶ
παραλαμβάνειν, οὐκ εἴ τινες ἐθελοντὴν σφᾶς εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν
ἐνεχείρισαν, ὅπερ αἱ κατὰ Θετταλίαν πόλεις ἅπασαι πεποιήκασι νῦν, ἀλλ' εἴ
τινες κατὰ κράτος ἑάλωσαν.
| [18,21] (18,38) XXI. Le jour suivant, Philippe arriva, et le lendemain le conseil se
réunit. Philippe, par son adresse et sa modération, fit tomber toutes les
colères. <2> Il déclara qu'il acceptait et qu'il exécuterait les conditions
présentées par les alliés, et que pour le reste, il s'en remettait au sénat.
<3> A cette déclaration, tous les assistants gardèrent le silence. Phénéas
seul se leva : « Pourquoi, Philippe, lui dit-il, ne pas nous remettre Larisse,
Grémaste, Pharsale, Thèbes Phthies et Échinus ? » <4> Philippe leur dit de
les prendre. Mais Titus, intervenant, s'écria que Philippe ne devait leur
restituer aucune autre ville que Thèbes Phthies; <5> que les Thébains,
malgré l'approche d'une armée romaine et les prières qu'il leur avait faites
de s'unir à Rome, n'y avaient pas consenti, et qu'il pouvait, aujourd'hui
qu'ils étaient vaincus, user des droits de la guerre et faire de ce peuple ce
qu'il voulait. <6> Phénéas, indigné, répondit qu'il était de toute justice que
l'Étolie recouvrât les villes qui étaient autrefois soumises à ses lois, parce
qu'elle avait pris les armes avec les Romains <7> et, de plus, en vertu de
l'ancien traité qui abandonnait aux Romains les dépouilles des villes
prises et les villes mêmes aux Étoliens. Mais Titus lui reprocha de
commettre en cela une double erreur ; <8> il lui dit que ce traité avait été
rompu de fait, quand ils avaient quitté Rome pour traiter avec Philippe, <9>
et que d'ailleurs ce traité, durât-il encore, les Étoliens pouvaient prétendre
non pas aux villes qui s'étaient volontairement remises entre les mains
des Romains (comme l'avaient fait les places de Thessalie), mais à celles
qu'on avait enlevées de vive force.
|