HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVIII [fragments]

Chapitre 21

  Chapitre 21

[18,21] (18,38) XXI. Καὶ τότε μὲν ἐπὶ τούτοις ἐχωρίσθησαν. Τῇ δ' ὑστεραίᾳ παραγενομένου τοῦ βασιλέως, καὶ τῇ τρίτῃ πάντων εἰς τὸν σύλλογον ἁθροισθέντων, εἰσελθὼν Φίλιππος εὐστόχως καὶ συνετῶς ὑπετέμετο τὰς πάντων ὁρμάς: <2> ἔφη γὰρ τὰ μὲν πρότερον ὑπὸ Ῥωμαίων καὶ τῶν συμμάχων ἐπιταττόμενα πάντα συγχωρεῖν καὶ ποιήσειν, περὶ δὲ τῶν λοιπῶν διδόναι τῇ συγκλήτῳ τὴν ἐπιτροπήν. <3> Τούτων δὲ ῥηθέντων οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἀπεσιώπησαν, δὲ τῶν Αἰτωλῶν Φαινέας "Τί οὖν ἡμῖν οὐκ ἀποδίδως, Φίλιππε" ἔφη "Λάρισαν τὴν Κρεμαστήν, Φάρσαλον, Θήβας τὰς Φθίας, Ἐχῖνον" <4> ; μὲν οὖν Φίλιππος ἐκέλευε παραλαμβάνειν αὐτούς, δὲ Τίτος τῶν μὲν ἄλλων οὐκ ἔφη δεῖν οὐδεμίαν, Θήβας δὲ μόνον τὰς Φθίας: <5> Θηβαίους γὰρ ἐγγίσαντος αὐτοῦ μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ παρακαλοῦντος σφᾶς εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν οὐ βουληθῆναι: διὸ νῦν, κατὰ πόλεμον ὑποχειρίων ὄντων, ἔχειν ἐξουσίαν ἔφη βουλεύεσθαι περὶ αὐτῶν ὡς ἂν προαιρῆται. <6> Τῶν δὲ περὶ τὸν Φαινέαν ἀγανακτούντων, καὶ λεγόντων ὅτι δέον αὐτοὺς εἴη, πρῶτον μέν, καθότι συνεπολέμησαν νῦν, κομίζεσθαι τὰς πόλεις τὰς πρότερον μεθ' αὑτῶν συμπολιτευομένας, <7> ἔπειτα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς συμμαχίαν, καθ' ἣν ἔδει τῶν κατὰ πόλεμον ἑλόντων τὰ μὲν ἔπιπλα Ῥωμαίων εἶναι, τὰς δὲ πόλεις Αἰτωλῶν, Τίτος ἀγνοεῖν αὐτοὺς ἔφη κατ' ἀμφότερα. <8> Τήν τε γὰρ συμμαχίαν λελύσθαι, καθ' ὃν καιρὸν τὰς διαλύσεις ἐποιήσαντο πρὸς Φίλιππον ἐγκαταλείποντες Ῥωμαίους, εἴ τε καὶ μένειν ἔτι τὴν συμμαχίαν, <9> δεῖν αὐτοὺς κομίζεσθαι καὶ παραλαμβάνειν, οὐκ εἴ τινες ἐθελοντὴν σφᾶς εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν ἐνεχείρισαν, ὅπερ αἱ κατὰ Θετταλίαν πόλεις ἅπασαι πεποιήκασι νῦν, ἀλλ' εἴ τινες κατὰ κράτος ἑάλωσαν. [18,21] (18,38) XXI. Le jour suivant, Philippe arriva, et le lendemain le conseil se réunit. Philippe, par son adresse et sa modération, fit tomber toutes les colères. <2> Il déclara qu'il acceptait et qu'il exécuterait les conditions présentées par les alliés, et que pour le reste, il s'en remettait au sénat. <3> A cette déclaration, tous les assistants gardèrent le silence. Phénéas seul se leva : « Pourquoi, Philippe, lui dit-il, ne pas nous remettre Larisse, Grémaste, Pharsale, Thèbes Phthies et Échinus ? » <4> Philippe leur dit de les prendre. Mais Titus, intervenant, s'écria que Philippe ne devait leur restituer aucune autre ville que Thèbes Phthies; <5> que les Thébains, malgré l'approche d'une armée romaine et les prières qu'il leur avait faites de s'unir à Rome, n'y avaient pas consenti, et qu'il pouvait, aujourd'hui qu'ils étaient vaincus, user des droits de la guerre et faire de ce peuple ce qu'il voulait. <6> Phénéas, indigné, répondit qu'il était de toute justice que l'Étolie recouvrât les villes qui étaient autrefois soumises à ses lois, parce qu'elle avait pris les armes avec les Romains <7> et, de plus, en vertu de l'ancien traité qui abandonnait aux Romains les dépouilles des villes prises et les villes mêmes aux Étoliens. Mais Titus lui reprocha de commettre en cela une double erreur ; <8> il lui dit que ce traité avait été rompu de fait, quand ils avaient quitté Rome pour traiter avec Philippe, <9> et que d'ailleurs ce traité, durât-il encore, les Étoliens pouvaient prétendre non pas aux villes qui s'étaient volontairement remises entre les mains des Romains (comme l'avaient fait les places de Thessalie), mais à celles qu'on avait enlevées de vive force.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009