[18,20] (18,37) XX. Ὁ δὲ Τίτος ἀναδεξάμενος ἀστοχεῖν αὐτὸν ἔφησεν οὐ μόνον
τῆς Ῥωμαίων προαιρέσεως, ἀλλὰ καὶ τῆς αὑτοῦ προθέσεως καὶ μάλιστα
τοῦ τῶν Ἑλλήνων συμφέροντος. <2> Οὔτε γὰρ Ῥωμαίους οὐδενὶ τὸ πρῶτον
πολεμήσαντας εὐθέως ἀναστάτους ποιεῖν τούτους: <3> πίστιν δ' ἔχειν τὸ
λεγόμενον ἔκ <τε> τῶν κατ' Ἀννίβαν καὶ Καρχηδονίους, ὑφ' ὧν τὰ δεινότατα
παθόντας Ῥωμαίους, καὶ μετὰ ταῦτα γενομένους κυρίους ὃ βουληθεῖεν
πρᾶξαι κατ' αὐτῶν ἁπλῶς, οὐδὲν ἀνήκεστον βουλεύσασθαι περὶ
Καρχηδονίων: <4> καὶ μὴν οὐδ' αὐτὸς οὐδέποτε ταύτην ἐσχηκέναι τὴν
αἵρεσιν, ὅτι δεῖ πολεμεῖν πρὸς τὸν Φίλιππον ἀδιαλύτως: ἀλλ' εἴπερ
ἐβουλήθη ποιεῖν τὰ παρακαλούμενα πρὸ τῆς μάχης, ἑτοίμως ἂν
διαλελύσθαι πρὸς αὐτόν. <5> Διὸ καὶ θαυμάζειν ἔφη πῶς μετέχοντες τότε
τῶν περὶ τῆς διαλύσεως συλλόγων ἅπαντες νῦν ἀκαταλλάκτως ἔχουσιν.
<6> "Ἢ δῆλον ὅτι νενικήκαμεν; ἀλλὰ τοῦτό γ' ἐστὶ πάντων ἀγνωμονέστατον:
<7> πολεμοῦντας γὰρ δεῖ τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας βαρεῖς εἶναι καὶ θυμικούς,
ἡττωμένους δὲ γενναίους καὶ μεγαλόφρονας, νικῶντάς γε μὴν μετρίους καὶ
πραεῖς καὶ φιλανθρώπους. Ὑμεῖς δὲ τἀναντία παρακαλεῖτε νῦν. <8> Ἀλλὰ
μὴν καὶ τοῖς Ἕλλησι ταπεινωθῆναι μὲν ἐπὶ πολὺ συμφέρει τὴν Μακεδόνων
ἀρχήν, ἀρθῆναί γε μὴν οὐδαμῶς" <9> . Τάχα γὰρ αὐτοὺς πεῖραν λήψεσθαι
τῆς Θρᾳκῶν καὶ Γαλατῶν παρανομίας: τοῦτο γὰρ ἤδη καὶ πλεονάκις
γεγονέναι. <10> Καθόλου δ' αὐτὸς μὲν ἔφη καὶ τοὺς παρόντας Ῥωμαίων
κρίνειν, ἐὰν Φίλιππος ὑπομένῃ πάντα ποιεῖν τὰ πρότερον ὑπὸ τῶν
συμμάχων ἐπιταττόμενα, διδόναι τὴν εἰρήνην αὐτῷ, προσλαβόντας καὶ τὴν
τῆς συγκλήτου γνώμην: Αἰτωλοὺς δὲ κυρίους εἶναι βουλευομένους ὑπὲρ
σφῶν αὐτῶν. <11> Τοῦ δὲ Φαινέου μετὰ ταῦτα βουλομένου λέγειν ὅτι
μάταια πάντα τὰ πρὸ τοῦ γέγονε: τὸν γὰρ Φίλιππον, ἐὰν διολίσθῃ τὸν
παρόντα καιρόν, ἤδη πάλιν ἀρχὴν ἄλλην ποιήσεσθαι πραγμάτων: <12> ὁ
Τίτος αὐτόθεν ἐξ ἕδρας καὶ θυμικῶς "Παῦσαι" φησὶ "Φαινέα, ληρῶν: ἐγὼ
γὰρ οὕτως χειριῶ τὰς διαλύσεις ὥστε μηδὲ βουληθέντα τὸν Φίλιππον
ἀδικεῖν δύνασθαι τοὺς Ἕλληνας."
| [18,20] (18,37) XX. Titus, à son tour, répondit à Alexandre qu'il se méprenait sur les
intentions des Romains, sur les siennes, sur les véritables intérêts de la
Grèce ; <2> que les Romains n'avaient pas coutume, après avoir fait la
guerre à quelque ennemi, de le détruire. <3> On pouvait se convaincre de
ce qu'il disait par l'exemple d'Annibal et de Carthage : malgré les cruelles
injures qu'elle en avait reçues, Rome, maîtresse plus tard de leur faire
souffrir ce que bon lui semblerait, n'avait pris contre eux aucune mesure
impitoyable. <4> Pour lui, il n'avait jamais eu la pensée qu'il fallût faire à
Philippe une guerre sans merci, et si ce prince avait consenti, avant la
bataille, à recevoir ses conditions, il aurait volontiers traité avec lui ; <5> il
s'étonnait que dans un conseil réuni pour conclure la paix, on montrât une
humeur si peu pacifique. <6> « Est-ce, dit-il, parce que nous sommes
vainqueurs ? raisonner ainsi serait le comble de la folie ! <7> L'homme
brave doit, sur le champ de bataille, être contre l'ennemi, acharné, en
colère ; mais il doit aussi, vaincu, se montrer grand et noble; vainqueur,
être doux, modéré, bienveillant. Et c'est le contraire que vous me
conseillez ! <8> D'ailleurs il importe aux Grecs que la Macédoine soit
abaissée, non pas anéantie; <9> bientôt ils se ressentiraient de la cruauté
des Thraces et des Galates, ainsi qu'il était souvent arrivé. » <10> Il se
résuma en ces termes, « que les Romains présents et lui étaient d'avis, si
Philippe acceptait les conditions dictées par les alliés, de lui accorder la
paix avec l'agrément du sénat, et que les Étoliens, du reste, étaient libres
de prendre telles résolutions qu'ils voudraient. » <11> Phénéas voulut
répondre et dire que, dès lors, tout ce qu'on avait fait était inutile ; car
Philippe, une fois délivré du danger présent, ne tarderait pas à susciter de
nouveaux embarras. <12> Titus, se levant : « Trêve, s'écria-t-il avec colère,
à ces impertinences ; je ferai le traité de telle manière que, quand bien
même il le voudrait, Philippe ne pourra nuire aux Grecs. » Sur ces mots,
on se sépara.
|