[18,19] (18,36) XIX. Ἀλλὰ γὰρ ὑπὲρ μὲν τούτων οἰκειότερον λαβόντες καιρὸν
ποιησόμεθα τὴν ἐπὶ πλεῖον διαστολήν. Ὁ δὲ Τίτος ταξάμενος ἡμέραν πρὸς
τὸν Φίλιππον τοῖς μὲν συμμάχοις ἔγραψε παραχρῆμα, διασαφῶν πότε
δεήσει παρεῖναι πρὸς τὸν σύλλογον, αὐτὸς δὲ μετά τινας ἡμέρας ἧκε πρὸς
τὴν εἰσβολὴν τῶν Τεμπῶν εἰς τὸν ταχθέντα χρόνον. <2> Ἁθροισθέντων δὲ
τῶν συμμάχων καὶ τοῦ συνεδρίου συναχθέντος ἐξ αὐτῶν τούτων, ἀναστὰς
ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς ἐκέλευε λέγειν ἕκαστον ἐφ' οἷς δεῖ ποιεῖσθαι τὰς
πρὸς τὸν Φίλιππον διαλύσεις. <3> Ἀμύνανδρος μὲν οὖν ὁ βασιλεὺς βραχέα
διαλεχθεὶς καὶ μέτρια κατέπαυσε τὸν λόγον: <4> ἠξίου γὰρ πρόνοιαν αὑτοῦ
ποιήσασθαι πάντας, ἵνα μὴ χωρισθέντων Ῥωμαίων ἐκ τῆς Ἑλλάδος εἰς
ἐκεῖνον ἀπερείδηται τὴν ὀργὴν ὁ Φίλιππος: εἶναι γὰρ εὐχειρώτους
Ἀθαμᾶνας αἰεὶ Μακεδόσι διά τε τὴν ἀσθένειαν καὶ γειτνίασιν τῆς χώρας. <5>
Μετὰ δὲ τοῦτον Ἀλέξανδρος ὁ Αἰτωλὸς ἀναστάς, καθότι μὲν ἥθροικε τοὺς
συμμάχους ἐπὶ τὸ περὶ τῶν διαλύσεων διαβούλιον καὶ καθόλου νῦν
ἑκάστους ἀξιοῖ λέγειν τὸ φαινόμενον, <6> ἐπῄνεσε τὸν Τίτον, τοῖς δ' ὅλοις
πράγμασιν ἀγνοεῖν ἔφη καὶ παραπίπτειν αὐτόν, εἰ πέπεισται διαλύσεις
ποιησάμενος πρὸς Φίλιππον ἢ Ῥωμαίοις τὴν εἰρήνην ἢ τοῖς Ἕλλησι τὴν
ἐλευθερίαν βέβαιον ἀπολείψειν: οὐδέτερον γὰρ εἶναι τούτων δυνατόν, <7>
ἀλλ' εἰ βούλεται καὶ τὴν τῆς πατρίδος πρόθεσιν ἐπιτελῆ ποιεῖν καὶ τὰς ἰδίας
ὑποσχέσεις, ἃς ὑπέσχηται πᾶσι τοῖς Ἕλλησι, μίαν ὑπάρχειν ἔφη διάλυσιν
πρὸς Μακεδόνας τὸ Φίλιππον ἐκβάλλειν ἐκ τῆς ἀρχῆς. <8> Τοῦτο δ' εἶναι
καὶ λίαν εὐχερές, ἐὰν μὴ παρῇ τὸν ἐνεστῶτα καιρόν. <9> Πλείω δὲ πρὸς
ταύτην τὴν ὑπόθεσιν διαλεχθεὶς κατέπαυσε τὸν λόγον.
| [18,19] (18,36) XIX. Titus, le jour de l'entrevue fixé avec Philippe, avertit aussitôt ses
alliés, par une circulaire, de l'époque où ils devaient se rendre auprès de
lui, et se transporta en personne peu après à l'endroit convenu, à l'entrée
de la vallée de Tempe. <2> Sitôt que les alliés furent réunis, dans un
conseil composé d'eux seuls, le général romain demanda à chacun d'eux
à quelles conditions ils voulaient conclure la paix avec Philippe. <3>
Amynandre fit un discours bref et modéré, et se tut ; <4> il pria l'assemblée
de s'intéresser à sa cause et de prendre les mesures nécessaires pour
qu'après le départ des Romains, Philippe ne déchargeât pas sur lui sa
colère, aucun peuple n'étant plus que les Athamanes exposé aux coups
des Macédoniens, à cause de leur faiblesse et de leur proximité. <5> Après
lui, Alexandre l'Étolien se leva, commença par remercier Titus d'avoir
convoqué les alliés pour discuter de la paix, et de les autoriser maintenant
à dire chacun leur avis; <6> puis il ajouta que Flamininus se trompait du
tout au tout, s'il se flattait, en transigeant avec Philippe, de laisser derrière
lui aux Romains une paix durable, aux Grecs une solide liberté : que ce
double résultat était impossible ; <7> mais que s'il voulait achever les
projets de sa patrie et remplir les promesses qu'il avait faites aux Grecs, il
n'y avait qu'une seule et unique mesure à prendre à l'égard des
Macédoniens, c'était de détrôner Philippe; <8> or, rien n'était plus facile,
pour peu qu'il profilât de la circonstance. <9> Il parla quelque temps en ce
sens, et se rassit.
|