[18,18] (18,35) XVIII. Ἐγὼ δὲ κατὰ μὲν τοὺς ἀνωτέρω χρόνους καὶ κοινὴν ἂν
ποιούμενος ἀπόφασιν ἐθάρρησα περὶ πάντων Ῥωμαίων εἰπεῖν ὡς οὐδὲν
ἂν πράξαιεν τοιοῦτον, λέγω δὲ πρότερον ἢ τοῖς διαποντίοις αὐτοὺς
ἐγχειρῆσαι πολέμοις, ἕως ἐπὶ τῶν ἰδίων ἐθῶν καὶ νομίμων ἔμενον. <2> Ἐν
δὲ τοῖς νῦν καιροῖς περὶ πάντων μὲν οὐκ ἂν τολμήσαιμι τοῦτ' εἰπεῖν: κατ'
ἰδίαν μέντοι γε περὶ πλειόνων ἀνδρῶν ἐν Ῥώμῃ θαρρήσαιμ' ἂν
ἀποφήνασθαι διότι δύνανται τὴν πίστιν ἐν τούτῳ τῷ μέρει διαφυλάττειν. <3>
Μαρτυρίας δὲ χάριν ὁμολογούμενα δύ' ὀνόματα Τοῦ μὴ δοκεῖν ἀδύνατα
λέγειν. <4> Λεύκιος μὲν γὰρ Αἰμίλιος ὁ Περσέα νικήσας, κύριος γενόμενος
τῆς Μακεδόνων βασιλείας, ἐν ᾗ τῆς ἄλλης χωρὶς κατασκευῆς καὶ χορηγίας
ἐν αὐτοῖς εὑρέθη τοῖς θησαυροῖς ἀργυρίου καὶ χρυσίου πλείω τῶν
ἑξακισχιλίων ταλάντων, <5> οὐχ οἷον ἐπεθύμησε τούτων τινός, ἀλλ' οὐδ'
αὐτόπτης ἠβουλήθη γενέσθαι, δι' ἑτέρων δὲ τὸν χειρισμὸν ἐποιήσατο τῶν
προειρημένων, καίτοι κατὰ τὸν ἴδιον βίον οὐ περιττεύων τῇ χορηγίᾳ, τὸ δ'
ἐναντίον ἐλλείπων μᾶλλον. <6> Μεταλλάξαντος γοῦν αὐτοῦ τὸν βίον οὐ
πολὺ κατόπιν τοῦ πολέμου, βουληθέντες οἱ κατὰ φύσιν υἱοὶ Πόπλιος
Σκιπίων καὶ Κόιντος Μάξιμος ἀποδοῦναι τῇ γυναικὶ τὴν φερνήν, εἴκοσι
τάλαντα καὶ πέντε, ἐπὶ τοσοῦτον ἐδυσχρηστήθησαν ὡς οὐδ' εἰς τέλος
ἐδυνήθησαν, εἰ μὴ τὴν ἐνδουχίαν ἀπέδοντο καὶ τὰ σώματα καὶ σὺν τούτοις
ἔτι τινὰς τῶν κτήσεων. <7> Εἰ δέ τισιν ἀπίστῳ τὸ λεγόμενον ἐοικέναι δόξει,
ῥᾴδιον ὑπὲρ τούτου λαβεῖν πίστιν: <8> πολλῶν γὰρ ἀμφισβητουμένων
παρὰ Ῥωμαίοις καὶ μάλιστα περὶ τοῦτο τὸ μέρος διὰ τὰς πρὸς ἀλλήλους
ἀντιπαραγωγάς, ὅμως τὸ νῦν εἰρημένον ὑφ' ἡμῶν ὁμολογούμενον εὑρήσει
παρὰ πᾶσιν ὁ ζητῶν. <9> Καὶ μὴν Πόπλιος Σκιπίων, ὁ τούτου μὲν κατὰ
φύσιν υἱός, Ποπλίου δὲ τοῦ μεγάλου κληθέντος κατὰ θέσιν υἱωνός, κύριος
γενόμενος τῆς Καρχηδόνος, ἥτις ἐδόκει πολυχρημονεστάτη τῶν κατὰ τὴν
οἰκουμένην εἶναι πόλεων, ἁπλῶς τῶν ἐξ ἐκείνης οὐδὲν εἰς τὸν ἴδιον βίον
μετήγαγεν, οὔτ' ὠνησάμενος οὔτ' ἄλλῳ τρόπῳ κτησάμενος οὐδέν, <10>
καίπερ οὐχ ὅλως εὐπορούμενος κατὰ τὸν βίον, ἀλλὰ μέτριος ὢν κατὰ τὴν
ὕπαρξιν, ὡς Ῥωμαῖος. <11> Οὐχ οἷον δὲ τῶν ἐξ αὐτῆς τῆς Καρχηδόνος
ἀπέσχετο μόνον, ἀλλὰ καὶ καθόλου τῶν ἐκ τῆς Λιβύης οὐδὲν ἐπιμιχθῆναι
πρὸς τὸν ἴδιον εἴασε βίον. <12> Περὶ δὲ τούτου πάλιν τἀνδρὸς ὁ ζητῶν
ἀληθινῶς ἀναμφισβήτητον εὑρήσει παρὰ Ῥωμαίοις τὴν περὶ τοῦτο τὸ
μέρος δόξαν.
| [18,18] (18,35) XVIII. Si je parlais ici des anciens temps de Rome en général, je ne
craindrais pas d'affirmer que tous les Romains étaient incapables de faire
pareille chose. J'entends par anciens temps l'époque antérieure à leurs
expéditions d'outre-mer, alors qu'ils étaient encore fidèles à leurs usages,
à leurs coutumes nationales. <2> Aujourd'hui , je l'avoue, je n'oserais
répondre de la masse. Je pourrais cependant dire encore plusieurs
citoyens romains qui, sous ce rapport, méritent pleine confiance. <3> Je
citerai seulement, à l'appui de la vérité de cette assertion, deux noms qui
font autorité auprès de tous. <4> Lucius Émilius, par exemple, le vainqueur
de Persée, devenu maître de la Macédoine, où il trouva, sans parler
de beaucoup d'autres richesses et de mille objets magnifiques, six mille
talents d'or et d'argent dans le trésor, <5> loin de les convoiter, il ne voulut
pas même les voir, et en confia le maniement à quelques délégués, bien
que dans la vie privée il ne fût nullement dans l'opulence, ou pour mieux
dire qu'il fût dans la gêne. <6> Lorsqu'il mourut, peu de temps après la
guerre, et que ses deux fils, Publius Scipion et Quintus Maximus,
voulurent rendre à sa femme sa dot, qui montait à vingt-cinq talents, ils se
trouvèrent tellement embarrassés, qu'ils n'auraient jamais pu fournir cette
somme s'ils n'eussent vendu leurs meubles, leurs esclaves et des terres.
<7> S'il est déjà des gens à qui ce que je dis paraît incroyable, il leur sera
facile de se procurer des preuves. <8> Quoique par suite de fatales
inimitiés les Romains contestent souvent le mérite de tel ou tel citoyen ,
surtout en cela, on n'aura qu'à chercher quelque peu pour voir que
l'anecdote que nous venons de raconter a pour elle le témoignage
général. <9> De même Publius Scipion, fils d'Émilius et petit-fils par
adoption de Scipion surnommé le Grand, eut beau se voir maître de
Carthage, qui était regardée comme la ville la plus riche du monde, il n'en
fit absolument rien passer dans ses propres biens, soit sous le titre
d'achat , soit de quelque autre manière, <10> et cependant il n'était pas
dans l'opulence : il n'avait, pour un Romain, qu'une fortune médiocre. <11>
Non seulement il ne toucha pas au trésor de Carthage, mais encore il
voulut que rien de ce qui appartenait à l'Afrique ne se mêlât à sa fortune
particulière. <12> Quiconque voudra sérieusement contrôler ce fait,
trouvera chez tous les Romains la même conviction concernant ce grand
homme. Quand il en sera temps, nous fournirons à ce propos de plus
amples détails.
|