[18,17] (18,34) XVII. Καθόλου τῇ περὶ τὰ λάφυρα πλεονεξίᾳ τῶν Αἰτωλῶν Εἴτ' οὐκ
ἐβούλετο Φίλιππον ἐκβαλὼν ἐκ τῆς ἀρχῆς Αἰτωλοὺς καταλιπεῖν δεσπότας
τῶν Ἑλλήνων. <2> Δυσχερῶς δ' ἔφερε καὶ τὴν ἀλαζονείαν αὐτῶν, θεωρῶν
ἀντεπιγραφομένους ἐπὶ τὸ νίκημα καὶ πληροῦντας τὴν Ἑλλάδα τῆς αὑτῶν
ἀνδραγαθίας. <3> Διὸ καὶ κατά τε τὰς ἐντεύξεις ἀγερωχότερον αὐτοῖς
ἀπήντα καὶ περὶ τῶν κοινῶν ἀπεσιώπα, τὰ δὲ προκείμενα συνετέλει καὶ δι'
αὑτοῦ καὶ διὰ τῶν ἰδίων φίλων. <4> Τοιαύτης δ' οὔσης δυσχρηστίας ἐν
ἀμφοτέροις, ἧκον πρεσβευταὶ μετά τινας ἡμέρας παρὰ τοῦ Φιλίππου
Δημοσθένης καὶ Κυκλιάδας καὶ Λιμναῖος. <5> Πρὸς οὓς κοινολογηθεὶς ὁ
Τίτος ἐπὶ πλεῖον μετὰ τῶν χιλιάρχων πεντεκαιδεχημέρους ἀνοχὰς
ἐποιήσατο παραχρῆμα, συνετάξατο δὲ καὶ συμπορεύεσθαι τῷ Φιλίππῳ
κοινολογησόμενος ὑπὲρ τῶν καθεστώτων ἐν ταύταις. <6> Γενομένης δὲ
ταύτης τῆς ἐντεύξεως φιλανθρώπου, διπλασίως ἐξεκάετο τὰ τῆς ὑποψίας
κατὰ τοῦ Τίτου: <7> ἤδη γὰρ κατὰ τὴν Ἑλλάδα τῆς δωροδοκίας
ἐπιπολαζούσης καὶ τοῦ μηδένα μηδὲν δωρεὰν πράττειν, καὶ τοῦ
χαρακτῆρος τούτου νομιστευομένου παρὰ τοῖς Αἰτωλοῖς, οὐκ ἐδύναντο
πιστεύειν διότι χωρὶς δώρων ἡ τηλικαύτη μεταβολὴ γέγονε τοῦ Τίτου πρὸς
τὸν Φίλιππον, <8> οὐκ εἰδότες τὰ Ῥωμαίων ἔθη καὶ νόμιμα περὶ τοῦτο τὸ
μέρος, ἀλλ' ἐξ αὑτῶν τεκμαιρόμενοι καὶ συλλογιζόμενοι διότι τὸν μὲν
Φίλιππον εἰκὸς ἦν προτείνειν πλῆθος χρημάτων διὰ τὸν καιρόν, τὸν δὲ
Τίτον μὴ δύνασθαι τούτοις ἀντοφθαλμεῖν.
| [18,17] (18,34) XVII. Flamininus était en effet irrité de leur cupidité. Il n'entendait
d'ailleurs pas avoir renversé Philippe pour mettre à la tête de la Grèce les
Étoliens. <2> Enfin il supportait impatiemment l'orgueil de ce peuple, qu'il
voyait s'attribuer l'honneur de la victoire et remplir la Grèce du bruit de ses
exploits. <3> Aussi, dans les entrevues, il les abordait avec une certaine
hauteur, ne leur disait mot des affaires publiques, et décidait tout par lui-même
et ses amis. <4> Telles étaient les dispositions des deux partis,
quand peu de jours après arrivèrent de la part de Philippe , comme
ambassadeurs, Démosthène, Cycliadas et Lymnée. <5> Titus eut une
longue conférence avec ces députés en présence de quelques tribuns,
leur accorda sur-le-champ une trêve de quinze jours, et déclara qu'il se
réservait de voir Philippe dans l'intervalle pour causer des circonstances
actuelles. <6> Il avait eu dans cette entrevue un ton de bienveillance qui
excita plus que jamais les soupçons des Étoliens contre lui. <7> Comme à
cette époque déjà un honteux esprit de vénalité et l'habitude de ne rien
faire pour rien avait envahi les Grecs, comme cet infâme usage avait
particulièrement cours chez les Étoliens, ils ne pouvaient pas s'imaginer
que sans corruption un tel changement se fût opéré chez le général en
faveur de Philippe. <8> Étrangers aux mœurs des Romains et à leurs
maximes, ils jugeaient d'après leur cœur et conjecturaient que Philippe
avait, dans l'intérêt du moment, offert quelque somme d'or à Titus, et que
celui-ci n'avait pu résister.
|