| [18,16] (18,33) XVI. Φίλιππος δέ, τὰ δυνατὰ πεποιηκὼς πρὸς τὸν ἀγῶνα, τοῖς δ' 
ὅλοις πράγμασιν ἐσφαλμένος, ἀναδεξάμενος ὅσους ἐδύνατο πλείστους 
τῶν ἐκ τῆς μάχης ἀνασῳζομένων, αὐτὸς μὲν ὥρμησε διὰ τῶν Τεμπῶν εἰς 
Μακεδονίαν. <2> Εἰς δὲ τὴν Λάρισαν ἔτι τῇ προτεραίᾳ νυκτὶ διεπέμψατό τινα 
τῶν ὑπασπιστῶν, ἐντειλάμενος ἀφανίσαι καὶ κατακαῦσαι τὰ βασιλικὰ 
γράμματα, ποιῶν πρᾶγμα βασιλικὸν τὸ μηδ' ἐν τοῖς δεινοῖς λήθην ποιεῖσθαι 
τοῦ καθήκοντος: <3> σαφῶς γὰρ ᾔδει διότι πολλὰς ἀφορμὰς δώσει τοῖς 
ἐχθροῖς καὶ καθ' ἑαυτοῦ καὶ κατὰ τῶν φίλων, ἐὰν κρατήσωσι Ῥωμαῖοι τῶν 
ὑπομνημάτων. <4> Ἴσως μὲν οὖν καὶ ἑτέροις ἤδη τοῦτο συμβέβηκε, τὸ τὰς 
μὲν ἐν ταῖς ἐπιτυχίαις ἐξουσίας μὴ δύνασθαι φέρειν ἀνθρωπίνως, ἐν δὲ ταῖς 
περιπετείαις εὐλαβῶς ἵστασθαι καὶ νουνεχῶς: <5> ἐν τοῖς δὲ μάλιστα καὶ 
περὶ Φίλιππον τοῦτο γέγονε. Δῆλον δ' ἔσται τοῦτο διὰ τῶν μετὰ ταῦτα 
ῥηθησομένων: <6> καθάπερ γὰρ καὶ τὰς ἐξ ἀρχῆς ὁρμὰς ἐπὶ τὸ δέον αὐτοῦ 
σαφῶς ἐδηλώσαμεν, καὶ πάλιν τὴν ἐπὶ τὸ χεῖρον μεταβολήν, καὶ πότε καὶ 
διὰ τί καὶ πῶς ἐγένετο, καὶ τὰς ἐν ταύτῃ πράξεις μετ' ἀποδείξεως 
ἐξηγησάμεθα, <7> τὸν αὐτὸν τρόπον χρὴ καὶ τὴν μετάνοιαν αὐτοῦ δηλῶσαι 
καὶ τὴν εὐστοχίαν, καθ' ἣν μεταθέμενος τοῖς ἐκ τῆς τύχης ἐλαττώμασιν 
εὐλογιστότατα δοκεῖ κεχρῆσθαι τοῖς καθ' αὑτὸν καιροῖς. <8> Τίτος δὲ μετὰ 
τὴν μάχην ποιησάμενος τὴν καθήκουσαν πρόνοιαν περί τε τῶν 
αἰχμαλώτων καὶ τῶν ἄλλων λαφύρων, ᾔει πρὸς Λάρισαν. --
 | [18,16] (18,33) XVI. Philippe, après avoir tout fait dans le combat pour s'assurer la 
victoire, mais enfin vaincu, rassembla ce qu'il put des débris de son 
armée et se rendit à travers la vallée de Tempe en Macédoine. <2> Il avait 
envoyé la nuit précédente à Larisse un de ses gardes avec ordre de faire 
disparaître et de brûler ses papiers. C'était se conduire en roi que de ne 
pas oublier ainsi dans le malheur même son devoir ; <3> il savait combien 
de griefs il fournirait aux Romains contre lui et ses amis, s'il laissait 
subsister ses notes. <4> Il est arrivé à beaucoup d'hommes de ne pas 
savoir user du pouvoir, au sein de la prospérité, avec cette modération qui 
convient à notre fragilité, et de montrer dans l'adversité sagesse et 
prudence. <5> C'est ce qui frappe surtout chez Philippe , et cela deviendra 
plus sensible encore par ce que nous dirons plus tard. <6> De même que 
nous avons signalé d'abord son penchant aux belles actions, puis son 
changement soudain ; que nous avons rappelé en détail la date, les 
causes, le comment de cette métamorphose, et quelle fut alors sa 
conduite, <7> nous rapporterons ici avec la même fidélité son retour au 
bien et avec quelle grande sagesse, changé par des revers de fortune , il 
usa des circonstances présentes. <8> Titus, après avoir pris à l'égard du 
butin et des prisonniers les mesures nécessaires, se retira dans Larisse.
 |