[18,15] (18,32) XV. Οὐκέτι γὰρ ἐκ τοῦ λόγου δεῖ τεκμαίρεσθαι τὸ νυνὶ λεγόμενον ὑφ' ἡμῶν, ἀλλ' ἐκ τῶν ἤδη γεγονότων. <2> Οὐ γὰρ ἐξισώσαντες τὴν παράταξιν
πᾶσιν ἅμα συμβάλλουσι τοῖς στρατοπέδοις μετωπηδὸν πρὸς τὰς
φάλαγγας, ἀλλὰ τὰ μὲν ἐφεδρεύει τῶν μερῶν αὐτοῖς, τὰ δὲ συμμίσγει τοῖς
πολεμίοις. <3> Λοιπόν, ἄν τ' ἐκπιέσωσιν οἱ φαλαγγῖται τοὺς καθ' αὑτοὺς
προσβάλλοντες ἄν τ' ἐκπιεσθῶσιν ὑπὸ τούτων, λέλυται τὸ τῆς φάλαγγος
ἴδιον: <4> ἢ γὰρ ἑπόμενοι τοῖς ὑποχωροῦσιν ἢ φεύγοντες τοὺς
προσκειμένους ἀπολείπουσι τὰ λοιπὰ μέρη τῆς οἰκείας δυνάμεως, <5> οὗ
γενομένου δέδοται τοῖς ἐφεδρεύουσι τῶν πολεμίων διάστημα καὶ τόπος, ὃν
οὗτοι κατεῖχον, πρὸς τὸ μηκέτι κατὰ πρόσωπον ὁρμᾶν, ἀλλὰ
παρεισπεσόντας πλαγίους παρίστασθαι καὶ κατὰ νώτου τοῖς φαλαγγίταις.
<6> Ὅταν δὲ τοὺς μὲν τῆς φάλαγγος καιροὺς καὶ τὰ προτερήματα ῥᾴδιον ᾖ
φυλάξασθαι, τοὺς δὲ κατὰ τῆς φάλαγγος ἀδύνατον, πῶς οὐ μεγάλην εἰκὸς
εἶναι τὴν διαφορὰν ἐπὶ τῆς ἀληθείας τῶν προειρημένων; <7> καὶ μὴν
πορευθῆναι διὰ τόπων παντοδαπῶν ἀναγκαῖον τοὺς χρωμένους φάλαγγι
καὶ καταστρατοπεδεῦσαι, ἔτι δὲ τόπους εὐκαίρους προκαταλαβέσθαι καὶ
πολιορκῆσαί τινας καὶ πολιορκηθῆναι καὶ παραδόξοις ἐπιφανείαις
περιπεσεῖν: <8> ἅπαντα γὰρ ταῦτ' ἐστὶ πολέμου μέρη καὶ ῥοπὰς ποιεῖ πρὸς
τὸ νικᾶν, ποτὲ μὲν ὁλοσχερεῖς, ποτὲ δὲ μεγάλας. <9> Ἐν οἷς πᾶσιν ἡ μὲν
Μακεδόνων ἐστὶ σύνταξις δύσχρηστος, ποτὲ δ' ἄχρηστος, διὰ τὸ μὴ
δύνασθαι τὸν φαλαγγίτην μήτε κατὰ τάγμα μήτε κατ' ἄνδρα παρέχεσθαι
χρείαν, ἡ δὲ Ῥωμαίων εὔχρηστος: <10> πᾶς γὰρ Ῥωμαῖος, ὅταν ἅπαξ
καθοπλισθεὶς ὁρμήσῃ πρὸς τὴν χρείαν, ὁμοίως ἥρμοσται πρὸς πάντα
τόπον καὶ καιρὸν καὶ πρὸς πᾶσαν ἐπιφάνειαν. <11> Καὶ μὴν ἕτοιμός ἐστι καὶ
τὴν αὐτὴν ἔχει διάθεσιν, ἄν τε μετὰ πάντων δέῃ κινδυνεύειν ἄν τε μετὰ
μέρους ἄν τε κατὰ σημαίαν ἄν τε καὶ κατ' ἄνδρα. <12> Διὸ καὶ παρὰ πολὺ
τῆς κατὰ μέρος εὐχρηστίας διαφερούσης, παρὰ πολὺ καὶ τὰ τέλη
συνεξακολουθεῖ ταῖς Ῥωμαίων προθέσεσι μᾶλλον ἢ ταῖς τῶν ἄλλων. <13>
Περὶ μὲν οὖν τούτων ἀναγκαῖον ἡγησάμην εἶναι τὸ διὰ πλειόνων
ποιήσασθαι μνήμην διὰ τὸ καὶ παρ' αὐτὸν τὸν καιρὸν πολλοὺς τῶν
Ἑλλήνων διαλαμβάνειν, ὅτε Μακεδόνες ἡττήθησαν, ἀπίστῳ τὸ γεγονὸς
ἐοικέναι, καὶ μετὰ ταῦτα πολλοὺς διαπορήσειν διὰ τί καὶ πῶς λείπεται τὸ
σύνταγμα τῆς φάλαγγος ὑπὸ τοῦ Ῥωμαίων καθοπλισμοῦ.
| [18,15] (18,32) XV. Il ne s'agit plus en effet d'invoquer en faveur de ce que nous
avançons des raisonnements abstraits. mais des faits accomplis. <2> Les
Romains ne placent pas sur une ligne de bataille égale en développement
à la longueur de la phalange macédonienne leur armée tout entière : <3>
ils en mettent de côté une partie comme réserve et lancent l'autre contre
l'ennemi. Que la phalange alors refoule les troupes qu'elle a devant elle
ou qu'elle soit repoussée, elle perd la disposition qui lui est propre. <4>
Poursuivant ou poursuivie, elle s'éloigne du reste des troupes, elle
abandonne au corps de réserve le terrain qu'elle occupait d'abord <5> et un
espace suffisant pour qu'on l'attaque non plus en face, mais qu'on la
prenne en flanc et qu'on la harcèle par derrière. <6> Si donc il est facile de
se soustraire aux circonstances qui assurent l'avantage à la phalange,
tandis qu'elle ne peut se dérober à ce qui lui est contraire, comment n'y
aurait-il pas à l'épreuve une grande différence entre elle et l'ordonnance
de l'armée romaine ? <7> De plus, la phalange parcourt nécessairement
des lieux de toute nature ; il faut qu'elle campe, qu'elle s'empare des
postes favorables , qu'elle assiège ou qu'elle soit assiégée ; elle est enfin
exposée à des rencontres inattendues ; <8> car tout cela fait partie de la
guerre, et ce sont ces accidents qui ont sur le succès une influence
souvent décisive, toujours puissante. <9> Or, la phalange macédonienne
est d'un usage difficile, quelquefois même impossible en de telles
conjonctures, parce que le soldat ne peut y combattre ni par cohortes, ni
homme à homme. <10> Rien de plus souple au contraire que la disposition
des Romains. <11> Dès qu'un soldat chez eux est muni de ses armes, il
est prêt à agir également en tout lieu, en tout temps, contre tout ennemi ;
qu'il faille procéder par masses ou par divisions, par manipules ou homme
à homme. <12> L'ordonnance des Romains étant dans les détails d'une
commodité beaucoup plus grande que celle des autres peuples, il est tout
naturel que l'issue des batailles leur soit plus souvent favorable qu'à leurs
rivaux. <13> J'ai cru devoir insister sur cette digression, parce que de nos
jours beaucoup de Grecs ont vu dans la défaite des Macédoniens quelque
chose d'inexplicable et que plus tard on se demandera en quoi la
disposition de la phalange ne vaut pas celle de la milice romaine.
|