[18,14] (18,31) XIV. Τίς οὖν αἰτία τοῦ νικᾶν Ῥωμαίους καὶ τί τὸ σφάλλον ἐστὶ τοὺς ταῖς φάλαγξι χρωμένους; <2> ὅτι συμβαίνει τὸν μὲν πόλεμον ἀορίστους ἔχειν καὶ
τοὺς καιροὺς καὶ τοὺς τόπους τοὺς πρὸς τὴν χρείαν, τῆς δὲ φάλαγγος ἕνα
καιρὸν εἶναι καὶ τόπων ἓν γένος, ἐν οἷς δύναται τὴν αὑτῆς χρείαν ἐπιτελεῖν.
<3> Εἰ μὲν οὖν τις ἦν ἀνάγκη τοῖς ἀντιπάλοις εἰς τοὺς τῆς φάλαγγος καιροὺς
καὶ τόπους συγκαταβαίνειν, ὅτε μέλλοιεν κρίνεσθαι περὶ τῶν ὅλων, εἰκὸς
ἦν κατὰ τὸν ἄρτι λόγον ἀεὶ φέρεσθαι τὸ πρωτεῖον τοὺς ταῖς φάλαγξι
χρωμένους: <4> εἰ δὲ δυνατὸν ἐκκλίνειν καὶ τοῦτο ποιεῖν ῥᾳδίως, πῶς ἂν ἔτι
φοβερὸν εἴη τὸ προειρημένον σύνταγμα; <5> καὶ μὴν ὅτι χρείαν ἔχει τόπων
ἐπιπέδων καὶ ψιλῶν ἡ φάλαγξ, πρὸς δὲ τούτοις μηδὲν ἐμπόδιον ἐχόντων,
λέγω δ' οἷον τάφρους, ἐκρήγματα, συναγκείας, ὀφρῦς, ῥεῖθρα ποταμῶν,
ὁμολογούμενόν ἐστι. <6> Πάντα γὰρ τὰ προειρημένα παραποδίζειν καὶ
λύειν τὴν τοιαύτην τάξιν ἱκανὰ γίνεται. <7> Διότι δ' εὑρεῖν τόπους ποτὲ μὲν
ἐπὶ σταδίους εἴκοσι, ποτὲ δὲ καὶ πλείους, ἐν οἷς μηδέν τι τοιοῦτον ὑπάρχει,
σχεδόν, ὡς εἰπεῖν, ἀδύνατόν ἐστιν, εἰ δὲ μή γε, τελέως σπάνιον, καὶ τοῦτο
πᾶς ἄν τις ὁμολογήσειεν. <8> Οὐ μὴν ἀλλ' ἔστω τόπους εὑρῆσθαι
τοιούτους. Ἐὰν οὖν οἱ <μὲν> πολεμοῦντες εἰς μὲν τούτους μὴ
συγκαταβαίνωσι, περιπορευόμενοι δὲ πορθῶσι τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν
τὴν τῶν συμμάχων, τί τῆς τοιαύτης ὄφελος ἔσται συντάξεως; <9> μένουσα
μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἐπιτηδείοις αὑτῇ τόποις οὐχ οἷον ὠφελεῖν δύναιτ' ἂν τοὺς
φίλους, ἀλλ' οὐδ' ἑαυτὴν σῴζειν. <10> Αἱ γὰρ τῶν ἐπιτηδείων παρακομιδαὶ
κωλυθήσονται ῥᾳδίως ὑπὸ τῶν πολεμίων, ὅταν ἀκονιτὶ κρατῶσι τῶν
ὑπαίθρων: <11> ἐὰν δ' ἀπολιποῦσα τοὺς οἰκείους τόπους βούληταί τι
πράττειν, εὐχείρωτος ἔσται τοῖς πολεμίοις. <12> Οὐ μὴν ἀλλὰ κἂν εἰς τοὺς
ἐπιπέδους συγκαταβάς τις τόπους μὴ πᾶν ἅμα τὸ σφέτερον στρατόπεδον
ὑπὸ τὴν ἐπαγωγὴν τῆς φάλαγγος καὶ τὸν ἕνα καιρὸν ὑποβάλῃ, βραχέα δὲ
φυγομαχήσῃ κατ' αὐτὸν τὸν τοῦ κινδύνου καιρόν, εὐθεώρητον γίνεται τὸ
συμβησόμενον ἐξ ὧν ποιοῦσι Ῥωμαῖοι νῦν.
| [18,14] (18,31) XIV. A quoi donc attribuer alors les victoires des Romains et les
échecs de ceux qui usent de la phalange ? <2> C'est que, dans la guerre,
les circonstances et les champs de bataille varient à l'infini, tandis que la
phalange n'admet que certains lieux et certaines circonstances où elle
puisse remplir ses fonctions. <3> Sans doute , s'il était nécessaire que les
ennemis, lorsqu'ils vont livrer bataille, vinssent se placer sur le terrain et
dans les conditions qu'elle préfère, il est vraisemblable, d'après ce que
nous avons dit, qu'elle aurait toujours l'avantage ; <4> mais dès qu'il est
possible d'éviter cette terrible masse, et de le faire sans peine, que peut-elle
présenter de si dangereux? <5> On sait que la phalange a besoin d'un
terrain plat, sans arbres, n'offrant aucun obstacle, tel que fossés,
fondrières, collines ou lits de fleuves, <6> puisque chaque obstacle de ce
genre suffit pour en empêcher et en rompre l'ordonnance. <7> Mais trouver
des plaines de vingt stades au moins sans qu'elles présentent aucune de
ces difficultés, est à peu près impossible ou du moins fort rare, il n'est
personne qui ne le reconnaisse. Supposons même qu'on rencontre un
emplacement si vaste. <8> Si les ennemis n'y descendent pas, si, se
portant de côté et d'autre, ils se bornent à ravager les villes et les
campagnes des alliés, quel service encore la phalange peut-elle rendre?
<9> Demeurant toujours sur le terrain qui lui est propre, loin d'être utile en
quelque chose à ses amis, elle ne pourra se conserver elle-même ; <10>
car les convois qui lui sont destinés seront sans peine interceptés par les
ennemis, paisibles maîtres de la campagne. <11> Veut-elle au contraire
abandonner sa position pour agir? elle livre aussitôt à ses adversaires une
victoire facile. <12> Enfin, quand bien même on consentirait à l'aller trouver
sur son terrain, dès qu'on n'expose pas toute son armée au choc de la
phalange et à une seule chance, et qu'on sait éviter quelque peu sur ce
point le combat, l'issue de la bataille est facile à prévoir par ce que font
aujourd'hui les Romains.
|