[18,13] (18,30) XIII. Ἐκ δὲ τούτου ῥᾴδιον ὑπὸ τὴν ὄψιν λαβεῖν τὴν τῆς ὅλης φάλαγγος ἔφοδον καὶ προβολήν, ποίαν τιν' εἰκὸς εἶναι καὶ τίνα δύναμιν ἔχειν,
ἐφ' ἑκκαίδεκα τὸ βάθος οὖσαν. <2> Ὧν ὅσοι τὸ πέμπτον ζυγὸν ὑπεραίρουσι,
ταῖς μὲν σαρίσαις οὐδὲν οἷοί τ' εἰσὶ συμβαλέσθαι πρὸς τὸν κίνδυνον:
διόπερ οὐδὲ ποιοῦνται κατ' ἄνδρα τὴν προβολήν, <3> παρὰ δὲ τοὺς ὤμους
τῶν προηγουμένων ἀνανενευκυίας φέρουσι χάριν τοῦ τὸν κατὰ κορυφὴν
τόπον ἀσφαλίζειν τῆς ἐκτάξεως, εἰργουσῶν τῇ πυκνώσει τῶν σαρισῶν ὅσα
τῶν βελῶν ὑπερπετῆ τῶν πρωτοστατῶν φερόμενα δύναται προσπίπτειν
πρὸς τοὺς ἐφεστῶτας. <4> Αὐτῷ γε μὴν τῷ τοῦ σώματος βάρει κατὰ τὴν
ἐπαγωγὴν πιεζοῦντες οὗτοι τοὺς προηγουμένους βιαίαν μὲν ποιοῦσι τὴν
ἔφοδον, ἀδύνατον δὲ τοῖς πρωτοστάταις τὴν εἰς τοὔπισθεν μεταβολήν. <5>
Τοιαύτης περὶ τὴν φάλαγγα διαθέσεως καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρος οὔσης,
ῥητέον ἂν εἴη καὶ τοῦ Ῥωμαίων καθοπλισμοῦ καὶ τῆς ὅλης συντάξεως τὰς
ἰδιότητας καὶ διαφορὰς ἐκ παραθέσεως. <6> Ἵστανται μὲν οὖν ἐν τρισὶ ποσὶ
μετὰ τῶν ὅπλων καὶ Ῥωμαῖοι: <7> τῆς μάχης δ' αὐτοῖς κατ' ἄνδρα τὴν
κίνησιν λαμβανούσης διὰ τὸ τῷ μὲν θυρεῷ σκέπειν τὸ σῶμα,
συμμετατιθεμένους αἰεὶ πρὸς τὸν τῆς πληγῆς καιρόν, τῇ μαχαίρᾳ δ' ἐκ
καταφορᾶς καὶ διαιρέσεως ποιεῖσθαι τὴν μάχην, <8> προφανὲς ὅτι χάλασμα
καὶ διάστασιν ἀλλήλων ἔχειν δεήσει τοὺς ἄνδρας ἐλάχιστον τρεῖς πόδας
κατ' ἐπιστάτην καὶ κατὰ παραστάτην, εἰ μέλλουσιν εὐχρηστεῖν πρὸς τὸ
δέον. <9> Ἐκ δὲ τούτου συμβήσεται τὸν ἕνα Ῥωμαῖον ἵστασθαι κατὰ δύο
πρωτοστάτας τῶν φαλαγγιτῶν, ὥστε πρὸς δέκα σαρίσας αὐτῷ γίνεσθαι
τὴν ἀπάντησιν καὶ τὴν μάχην, <10> ἃς οὔτε κόπτοντα τὸν ἕνα καταταχῆσαι
δυνατόν, ὅταν ἅπαξ συνάψωσιν εἰς τὰς χεῖρας, οὔτε βιάσασθαι ῥᾴδιον,
μηδέν γε τῶν ἐφεστώτων δυναμένων συμβάλλεσθαι τοῖς πρωτοστάταις
μήτε πρὸς τὴν βίαν μήτε πρὸς τὴν τῶν μαχαιρῶν ἐνέργειαν. <11> Ἐξ ὧν
εὐκατανόητον ὡς οὐχ οἷόν τε μεῖναι κατὰ πρόσωπον τὴν τῆς φάλαγγος
ἔφοδον οὐδέν, διατηρούσης τὴν αὑτῆς ἰδιότητα καὶ δύναμιν, ὡς ἐν ἀρχαῖς
εἶπα.
| [18,13] (18,30) XIII. Il est facile par là de s'imaginer quels doivent être le choc et la
force de la phalange quand elle compte seize hommes de profondeur. <2>
Ceux qui sont au delà du cinquième rang ne peuvent se servir de leurs
sarisses contre l'ennemi. <3> Aussi ne les portent-ils pas en avant, mais ils
les tiennent appuyées sur les épaules de ceux qui les précèdent, la pointe
en l'air, afin de les protéger contre les coups qui pourraient les atteindre
d'en haut. Cet épais rempart les défend des traits qui par dessus les
premiers rangs volent sur les derniers. <4> De plus, par le poids même de
leur masse, ils pressent en marchant vers l'ennemi les premières lignes,
doublent ainsi la violence du choc, et enfin rendent pour les soldats qui les
précèdent, toute fuite impossible. <5> Telle est la disposition de la
phalange macédonienne en général et en ses détails. Plaçons maintenant
en parallèle l'infanterie des Romaine et les différences essentielles que
présente leur ordonnance. <6> Les Romains occupent aussi avec leurs
armes trois pieds. <7> Mais comme chez eux chaque soldat se donne du
mouvement pour se couvrir de son bouclier, en changeant de position
suivant le coup qui le menace, et pour frapper d'estoc ou de taille, <8> il
faut évidemment qu'une distance de trois pieds au moins les sépare sur
les côtés, et par derrière les uns des autres, afin qu'ils puissent agir. <9> Il
en résulte qu'un seul Romain a contre lui deux soldats du premier rang de
la phalange ennemie, et que dans le combat il doit avoir affaire à dix
sarisses. <10> Or, il ne lui est possible, au milieu de la mêlée, quelle que
soit sa rapidité, ni de couper ces sarisses ni de s'y faire jour par ses
seules ressources, d'autant plus que les rangs qui suivent ne sauraient
être utiles en rien aux premiers pour ajouter à la violence du choc et à la
vigueur des coups, <11> circonstance qui prouve qu'il est absolument
impossible de résister à la phalange dès qu'elle a la force qui lui est
propre, et qu'elle est en état de librement agir.
|