[18,11] (18,28) XI. Ἀπέβη τὸ τέλος: ἐγὼ δὲ κατὰ μὲν τὴν ἕκτην βύβλον ἐν ἐπαγγελίᾳ καταλιπὼν ὅτι λαβὼν τὸν ἁρμόζοντα καιρὸν σύγκρισιν ποιήσομαι τοῦ
καθοπλισμοῦ Ῥωμαίων καὶ Μακεδόνων, ὁμοίως δὲ καὶ τῆς συντάξεως τῆς
ἑκατέρων, τί διαφέρουσιν ἀλλήλων πρὸς τὸ χεῖρον καὶ τί πρὸς τὸ βέλτιον,
νῦν ἐπ' αὐτῶν τῶν πράξεων πειράσομαι τὴν ἐπαγγελίαν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν.
<2> Ἐπεὶ γὰρ ἡ μὲν Μακεδόνων σύνταξις ἐν τοῖς πρὸ τοῦ χρόνοις, δι' αὐτῶν
τῶν ἔργων διδοῦσα τὴν πεῖραν, ἐκράτει τῶν τε κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ τῶν
Ἑλληνικῶν συντάξεων, ἡ δὲ Ῥωμαίων τῶν τε κατὰ τὴν Λιβύην καὶ τῶν κατὰ
τὴν Εὐρώπην προσεσπερίων ἐθνῶν ἁπάντων, <3> ἐν δὲ τοῖς καθ' ἡμᾶς
καιροῖς οὐχ ἅπαξ, ἀλλὰ πλεονάκις γέγονε τούτων τῶν τάξεων καὶ τῶν
ἀνδρῶν πρὸς ἀλλήλους διάκρισις, <4> χρήσιμον καὶ καλὸν ἂν εἴη τὸ τὴν
διαφορὰν ἐρευνῆσαι, καὶ παρὰ τί συμβαίνει Ῥωμαίους ἐπικρατεῖν καὶ τὸ
πρωτεῖον ἐκφέρεσθαι τῶν κατὰ πόλεμον ἀγώνων, <5> ἵνα μὴ τύχην
λέγοντες μόνον μακαρίζωμεν τοὺς κρατοῦντας ἀλόγως, καθάπερ οἱ μάταιοι
τῶν ἀνθρώπων, ἀλλ' εἰδότες τὰς ἀληθεῖς αἰτίας ἐπαινῶμεν καὶ θαυμάζωμεν
κατὰ λόγον τοὺς ἡγουμένους. <6> Περὶ μὲν οὖν τῶν πρὸς Ἀννίβαν ἀγώνων
γεγονότων Ῥωμαίοις καὶ τῶν ἐν τούτοις ἐλαττωμάτων οὐδὲν ἂν δέοι πλείω
λέγειν: οὐ γὰρ παρὰ τὸν καθοπλισμὸν οὐδὲ παρὰ τὴν σύνταξιν, ἀλλὰ παρὰ
τὴν ἐπιδεξιότητα τὴν Ἀννίβου καὶ τὴν ἀγχίνοιαν περιέπιπτον τοῖς
ἐλαττώμασι. <7> Δῆλον δὲ τοῦτο πεποιήκαμεν ἡμεῖς ἐπ' αὐτῶν
ὑποδεικνύοντες τῶν ἀγώνων. <8> Μαρτυρεῖ δὲ τοῖς ἡμετέροις λόγοις
πρῶτον μὲν τὸ τέλος τοῦ πολέμου: προσγενομένου γὰρ στρατηγοῦ τοῖς
Ῥωμαίοις παραπλησίαν δύναμιν ἔχοντος Ἀννίβᾳ, ταχέως καὶ τὸ νικᾶν
συνεξηκολούθησε τοῖς προειρημένοις: <9> εἶτα καὶ αὐτὸς Ἀννίβας
ἀποδοκιμάσας τὸν ἐξ ἀρχῆς αὐτοῖς ὑπάρχοντα καθοπλισμόν, ἅμα τῷ
νικῆσαι τῇ πρώτῃ μάχῃ παραχρῆμα τοῖς Ῥωμαίων ὅπλοις καθοπλίσας τὰς
οἰκείας δυνάμεις, τούτοις διετέλεσε χρώμενος τὸν ἑξῆς χρόνον. <10>
Πύρρος γε μὴν οὐ μόνον ὅπλοις, ἀλλὰ καὶ δυνάμεσιν Ἰταλικαῖς
συγκέχρηται, τιθεὶς ἐναλλὰξ σημαίαν καὶ σπεῖραν φαλαγγιτικὴν ἐν τοῖς
πρὸς Ῥωμαίους ἀγῶσιν. <11> Ἀλλ' ὅμως οὐδ' οὕτως ἐδύνατο νικᾶν, ἀλλ' ἀεί
πως ἀμφίδοξα τὰ τέλη τῶν κινδύνων αὐτοῖς ἀπέβαινε. <12> Περὶ μὲν οὖν
τούτων ἀναγκαῖον ἦν προειπεῖν χάριν τοῦ μηδὲν ἀντεμφαίνειν ταῖς
ἡμετέραις ἀποφάσεσιν: ἐπάνειμι δ' ἐπὶ τὴν προκειμένην σύγκρισιν.
| [18,11] (18,28) XI. J'ai, dans mon sixième livre, pris l'engagement de comparer entre
elles, à la première occasion favorable, les armes des Macédoniens et
des Romains, la tactique de ces deux peuples, et de dire quelle en est la
différence, soit en bien, soit en mal. J'essayerai maintenant, en présence
même des faits, de tenir mon engagement. <2> Comme l'ordonnance
adoptée dans les armées de la Macédoine a, dans le temps passé, en
plus d'une épreuve, eu l'avantage sur celle des peuples de l'Asie et de la
Grèce ; que les Romains ont eu même supériorité sur les nations de
l'Afrique et sur l'occident de l'Europe, <3> et que de nos jours enfin on a vu
plus d'une fois aux prises ces deux systèmes et ces deux peuples, <4>
peut-être est-ce une belle question que d'examiner en quoi ces méthodes
diffèrent, et pourquoi les Romains sont le plus souvent vainqueurs sur le
champ de bataille. <5> Nous apprendrons ainsi à ne point avoir à la bouche
le nom seul de Fortune, à ne point admirer au hasard tout vainqueur,
comme le peuvent faire des esprits frivoles, mais à entrer dans les
véritables causes du succès, et à n'accorder aux chefs que des éloges et
une admiration raisonnes. <6> Nous ne dirons rien ici des combats livrés
par Annibal aux Romains et de leurs défaites ; car ce n'est point à cause
de la supériorité des armes ou de la tactique chez les Carthaginois, mais
par l'activité et l'adresse d'Annibal, que les Romains éprouvèrent de
cruels échecs. <7> Nous l'avons déjà démontré par le récit même des
batailles. <8> De plus, l'issue de la guerre dépose également en faveur de
notre opinion : du jour où les Romains rencontrèrent un général ayant un
talent égal à celui d'Annibal, la victoire ne les quitta plus. <9> Que dis-je?
ce capitaine, dédaignant les armes dont il usait d'abord, aussitôt après sa
première victoire sur les Romains, donna leurs armes à ses troupes, et les
employa jusqu'à la fin de la guerre. <10> De même Pyrrhus emprunta aux
Italiens non seulement leurs armures , mais encore leurs soldats ; il plaça
alternativement ses compagnies à la manière de la phalange dans toutes
les batailles qu'il livra, <11> et cependant il ne put jamais vaincre : l'issue
de chaque affaire fut incertaine. <12> Ces préliminaires étaient nécessaires
pour que rien ne vînt , même en apparence, contredire notre opinion à ce
sujet. J'arrive maintenant au parallèle proposé,
|